Евгений Александрович Матвеев - написанные рецензии

Рецензия на «Ящерицы и змеи - Энтони Иван Хехт - первый вариант» (Серж Конфон 2)

Я могу лишь повторить то, что говорил перед вечером ирландской поэзии в воскресенье. На мой взгляд, если оригинальное стихотворение имеет определённую форму в виде определённой строфики, определённого размера, определённого порядка рифмовки, то переводчик должен как можно точно передать смысл и настроение стихотворения в аналогичной форме, то есть с соблюдением подобного стихотворного размера, подобной разбивки на строфы и т.д. К тому же сам перевод должен отвечать требованиям, предъявляемым к стихам на языке перевода, например, один стихотворный размер на всё стихотворение. Вы можете не соглашаться со мной, считая меня формалистом, но это мой подход, ведь иначе получается, что вино из красивого бокала переливается в полуразбитый стакан.
Вот ещё пара сайтов с оригиналами стихов Хехта:
http://www.best-poems.net/anthony_hecht/index.html
http://www.poemhunter.com/anthony-evan-hecht/

Евгений Александрович Матвеев   22.11.2022 23:26     Заявить о нарушении
я с Вами согласен, что гораздо лучше соблюдать при переводе структуру построения
стиха в оригинале и не менять размер, если в оригинале он один. это делает
перевод более достоверным и более удачным. но я считаю, что при переводах
стихов с других языков в силу разницы в характере построения речи на разных
языках допустимо делать перевод не в той ритмике, которая была в оригинале,
но при этом не изменяя суть и характер, а также содержание и настрой оригинала,
если делается в чистом виде перевод, а не переложение, не сочинение на тему оригинала
и не своя собственная версия по теме оригинала

Серж Конфон 2   23.11.2022 00:03   Заявить о нарушении
насчёт вина: бывает, что хорошее вино наливают в плохой сосуд, и бывает,
что дурное вино наливают в прекрасный сосуд, но лучший вариант, это когда
хорошее вино наливают в прекрасный сосуд

Серж Конфон 2   23.11.2022 00:06   Заявить о нарушении
и всё-таки для меня качественная передача содержания важнее чёткой и неизменной
передачи формы, но при этом все настоящие поэты и их стихи должны стремится
к передаче и сохранению гармонии

Серж Конфон 2   23.11.2022 00:09   Заявить о нарушении
Да, у Вас свои принципы и никто не может запретить Вам переводить так, как Вы желаете. Могу лишь дать ссылку на статью Гумилёва с его правилами перевода. Я согласен с ними и по мере сил пытаюсь их соблюдать, хотя они, конечно, лишь идеал, к которому следует стремиться переводчику:
http://gumilev.ru/clauses/5/

Евгений Александрович Матвеев   24.11.2022 20:56   Заявить о нарушении
я сегодня сделал новый вариант перевода этого стиха.
даю ссылку: http://stihi.ru/2022/11/27/3281

Серж Конфон 2   27.11.2022 21:53   Заявить о нарушении