Артём Мудрин - написанные рецензии

Рецензия на «Роберт Фрост Родник, бутыль, ишачьи уши, книги» (Владимир Корман)

Ну почему или удача, или провал - ведь может он быть просто естественным - таким, что человек читает и не думает о качестве слова.

Как у вас в другом переводе:

"...меня там понуждали сделать выбор:
"Кем хочешь стать: дрянцом или ханжой,
начнёшь мяукать или будешь гадить ?" -
"Меж этих пиков я не должен выбирать".

Но если серьёзно, перевод отличный.

Разве что некоторые места показались спорными. Например, вот эта строка:
"её давил буксир" - по смыслу понятно, но странно. Словарь даёт на слово tag сразу несколько значений: "буксир, рывок, гуж, состязание, тянущее усилие, дергающее усилие, напряжение сил, лямка, дужка, упорная борьба". И, мне кажется, тут больше подойдёт "её давило бремя", "её тянули книги вниз".

...
Потом "мансардная оса промчалась, словно пуля" - там всё-таки "осы", и они "пролетали" - то есть люди стояли и читали, а мимо них летали осы. Например, так: "Читали мы, вокруг носились осы".
...
Потом ещё такая строка меня смутила по-русски: "Он почитал одну, а я другую.
Смотрелись оба, как будто что-то там нашли". Это не совсем удачно, как мне кажется, потому что похоже, будто речь о книгах, что это книги "выглядели, будто что нашли", потому что в предыдущем предложении именно книги были объектом, а не люди, на них падает смысловое и фразовое ударение. Так мне видится, по крайней мере.

Посмотрел в оригинале, там так: Both either looking for or finding something. Если я не ошибаюсь, здесь по смыслу будет вот как: "мы будто что искали или находили". То есть looking for - это искать, и тут перекличка "искать-находить". Они стояли, читали, будто что-то искали или находили, а время шло. Такой примерно смысл.

...
Затем тоже по-русски зацепило странностью такое место в диалоге:

Я как старик, охотно уступаю
тебе теперь права руководить.
Ведь по натуре ты вожак".

"Согласен".

"Такому было б неприлично отказать".
Я его не понял и полез в оригинал, там так:

Old as I am, I'm going to let myself
Be dragged by you all over everywhere —"
"I thought you were a guide.”

"I am a guide,
And that's why I can't decently refuse you."

Тут мне не очень понятно, но смыл вроде бы таков: "Поскольку я старик, я вручаю себя в твои руки, чтобы ты таскал меня повсюду". "Я думал, ты был проводником". "Я проводник, и потому я не могу тебе отказать, хотя стоило бы".

...
И ещё:
"Старик отнёсся к поискам серьёзно.
В сомнительных местах старался подсказать".

В оригинале:
The old man seriously took his bearings,
And spoke his doubts in every open place.

Я так понимаю, что он в каждом месте, которое подходило по приметам, высказывал сомненья (spoke his doubts) - читай "предположения", что искомый бассейн именно здесь.

...
И ещё ритм кое-где, как мне кажется, выбивается.

Например:
"Остатки старой ванны. Что там смотреть ?
Обсудим здесь".

"Нет, только там, на месте".

Тут больше подошло бы "Остатки старой ванны. ЧТО смотреть ?
Обсудим здесь".
...

Ещё:
"Замены не приму. Она пуста".

"Но всё же что-то".

"Мне надобен источник".

Тоже не хватает слога, хочется добавить: "НЕТ, мне надобен источник".

В целом же перевод - это большой труд, и ваш, несомненно, хорош. Спасибо!

Артём Мудрин   11.01.2019 11:09     Заявить о нарушении
Артёму Мудрину
Артём ! Не знаю, как Вас благодарить за такое внимательное и неравнодушное прочтение этого перевода. Для меня оно очень полезно. Чувствую, что каждое Ваше
замечание заслуживает пристального рассмотрения и соответствующей - не слишком
торопливой реакции. Обязательно спокойно и вдумчиво всё проверю и полагаю, что во многом с Вами соглашусь и улучшу свой текст. Вы показываете очень щедрый пример бескорыстного творческого сотрудничества, с чем я довольно редко встречаюсь в своей практике. Одновременно скажу, что буду только доволен, если Вы опубликуете свой перевод этого произведения. Наследие Роберта Фроста от этого
только выиграет.
ВК

Владимир Корман   12.01.2019 03:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Привет Черная Кошка» (Колич Метлич)

Спасибо.
Стих действительно работает.

Артём Мудрин   26.03.2018 13:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Светлая журба» (Леонид Пранчак)

Песьня майго дзяцiнства. Дзякуй.

Артём Мудрин   18.03.2017 09:55     Заявить о нарушении