Редьярд Киплинг. Два пригорка. Англо-бурская война Перевод с анг

Евгений Витковский
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
(1865 – 1936)

ДВА ПРИГОРКА

Только два африканских пригорка,
Только пыль и палящий зной,
Только тропа между ними,
Только Трансвааль за спиной,
Только маршевая колонна
В обманчивой тишине
Внушительно и непреклонно
Шагающая по стране.

Но не смейся, встретив пригорок,
Улыбнувшийся в жаркий час,
Совершенно пустой пригорок,
За которым – Пит и Клаас, –
Будь зорок, встретив пригорок,
Не объявляй перекур.
Пригорок – всегда пригорок,
А бур – неизменно бур.

Только два африканских пригорка,
Только дальний скалистый кряж,
Только грифы да павианы,
Только сплошной камуфляж,
Только видимость, только маска –
Только внезапный шквал,
Только шапки в газетах: “Фиаско”,
Только снова и снова провал.

Так не смейся, встретив пригорок,
Неизменно будь начеку,
За сто миль обойди пригорок,
Полюбившийся проводнику, –
Будь зорок, встретив пригорок,
Не объявляй перекур:
Пригорок – всегда пригорок,
А бур – неизменно бур.

Только два африканских пригорка,
Только тяжких фургонов след.
Только частые выстрелы буров,
Только наши пули в ответ, –
Только буры засели плотно,
Только солнце адски печёт...
Только – “всем отступать поротно”,
Только – “вынужден дать отчёт”.

Так не смейся, встретив пригорок,
Берегись, если встретишь два,
Идиллический, чёртов пригорок,
Приметный едва-едва, –
Будь зорок, встретив пригорок,
Не объявляй перекур:
Пригорок – всегда пригорок,
А бур – неизменно бур.

Только два африканских пригорка,
Ощетинившихся, как ежи,
Захватить их не больно сложно,
А попробуй-ка удержи, –
Только вылазка из засады,
Только бой под покровом тьмы,
Только гибнут наши отряды,
Только сыты по горло мы!

Так не смейся над жалким пригорком –
Он достался нам тяжело;
Перед этим бурым пригорком,
Солдат, обнажи чело,
Лишь его не учли штабисты,
Бугорка на краю земли, –
Ибо два с половиной года
Двух пригорков мы взять не могли.

Так не смейся, встретив пригорок,
Даже если подписан мир, –
Пригорок – совсем не пригорок,
Он одет в военный мундир, –
Будь зорок, встретив пригорок,
Не объявляй перекур:
Пригорок – всегда пригорок,
А бур – неизменно бур!

Перевод Евгения Витковского

RUDYARD KIPLING
(1865 – 1936)

TWO KOPJES

Only two African kopjes,
   Only the cart-tracks that wind
Empty and open between 'em,
  Only the Transvaal behind;
Only an Aldershot column
  Marching to conquer the land   .   .   .
Only a sudden and solemn
  Visit, unarmed, to the Rand.

    Then scorn not the African kopje,
       The kopje that smiles in the heat,
    The wholly unoccupied kopje,
      The home of Cornelius and Piet.
   You can never be sure of your kopje,
      But of this be you blooming well sure,
    A kopje is always a kopje,
      And a Boojer is always a Boer!

Only two African kopjes,
  Only the vultures above,
Only baboons--at the bottom,
  Only some buck on the move;
Only a Kensington draper
  Only pretending to scout   .   .   .
Only bad news for the paper,
  Only another knock-out.


    Then mock not the African kopje, 
      And rub not your flank on its side,
    The silent and simmering kopje,
      The kopje beloved by the guide.
    You can never be, etc.


Only two African kopjes,
  Only the dust of their wheels,
Only a bolted commando,
  Only our guns at their heels   .   .   .
Only a little barb-wire,
  Only a natural fort,
Only "by sections retire,"
  Only "regret to report! "

    Then mock not the .African kopje,
       Especially when it is twins,
    One sharp and one table-topped kopje
       For that's where the trouble begins.
     You never can be, etc.


Only two African kopjes
  Baited the same as before--
Only  we've had it so often,
  Only we're taking no more   .   .   .
Only a wave to our troopers,
  Only our flanks swinging past,
Only a dozen voorloopers,.
   Only we've learned it at last!


    Then mock not the African kopje,
       But take off your hat to the same,
    The patient, impartial old kopje,
       The kopje that taught us the game!
    For all that we knew in the Columns,
       And all they've forgot on the Staff,
    We learned at the Fight o' Two Kopjes,
       Which lasted two years an' a half.


0 mock not the African kopje,
 Not even when peace has been signed--
The kopje that isn't a kopje--
  The kopje that copies its kind.
You can never be sure of your kopje,
  But of this be you blooming well sure,
That a kopje is always a kopje,
  And a Boojer is always a Boer!