Эйс Криге. Скоропалительная молитва на скамье подсудимых. Перево

Евгений Витковский
ЭЙС КРИГЕ
(1910-1987)

СКОРОПАЛИТЕЛЬНАЯ МОЛИТВА
НА СКАМЬЕ ПОДСУДИМЫХ

Баас Христос, Тебя я до сих пор
не надувал и честен был вполне –
но вот сижу и жду суда, как вор.
Всё это получилось как во сне.
Будь на моей, Спаситель, стороне, –
хоть я бывал с Тобою хамоват,
но матери моей несчастный взгляд
Твою суровость должен побороть;
прости мне пьянство и прости разврат,
ради нее спаси меня, Господь.

Не смог я крошке Долли дать отпор –
как говорится, мы сошлись в цене.
Мужчина – не бесчувственный топор,
когда он с бабою наедине.
Вот так я оказался в западне.
Теперь за это палки мне грозят.
Скорей спаси меня! Я буду рад
на ниве Божьей сеять и полоть...
Я весь дрожу от головы до пят:
ради нее спаси меня, Господь.

Я поломал все ребра Яну? Вздор!
А может, правда. Вся беда в вине.
Мы пили до чертей. Но он хитер:
зачем он к Долли подъезжал при мне?
Да что болтать об этом крикуне!
Вот мама плачет день и ночь подряд.
Нет в жизни у нее других отрад –
один лишь я. Избавь, о Боже, хоть
от этих плеток, толстых, как канат.
Ради нее спаси меня, Господь.

Я снова в лужу сел. Какой позор!
Я, видно, полюбился Сатане.
Я зацепился за его багор,
пучок соблазнов держит он в клешне –
и не моргнешь, а уж горишь в огне.
Опять я всё болтаю невпопад.
Я виноват, но я не виноват!
Судья частенько тоже тешит плоть
и пьет – об этом люди говорят...
Ради нее спаси меня, Господь!

Идет судья. Смягчи мне приговор!
Ой-ой, бегут мурашки по спине!
Я ничего, о Господи, не спер!
Клянусь, отныне стану я вдвойне
от всех грехов держаться в стороне
и толстой шлюхе Долли дам под зад –
иначе пусть меня поглотит ад!
Уже устал я языком молоть,
спаси наизаблудшее из чад, –
ради нее спаси меня, Господь!

Она не просит никаких наград,
но ей слезинки щеки бороздят.
Сэр Иисус, клянусь, они хотят
меня до полусмерти запороть!
Запорют, ой, запорют в аккурат!
О Матерь Божья, милости щепоть
мне ниспошли хотя бы напрокат!
Ради нее спаси меня, Господь!

Перевод с африкаанс Е. Витковского