Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки

Ян Якоб Слауэрхоф. Джонки. Перевод Е. Витковского

Евгений Витковский
ДЖОНКИ
(Макао)

То в утренний туман бесследно канув,
То разметая облачный покров,
Плывёт армада джонок и сампанов
Из бухты в море на привычный лов.

Плывёт, блюдя традицию столетий,
Всё удаляясь, но ещё в виду –
Чтоб сети опустить при первом свете,
Плывёт меж скал, под первую звезду.

Плывёт туда, где дремлет даль нагая,
Куда, как прежде, гонит нищета,
В глубины одиночества вдвигая
Оглаженные старостью борта.

Перевод с нидерландского Е. Витковского


Рецензии
Написать рецензию
Другие произведения автора Евгений Витковский
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру