Ребекка,...

Николай Горбунов
... хлопавшая дверьми забавы ради и бесславно почившая

Девчонок хлебом не корми,
А дай погромыхать дверьми.
Одна премилая малышка,
Чей папенька - большая шишка,
А дядя – форменный дурак,
Любила развлекаться так.
На цыпочках, исподтишка
(Смелее быть – тонка кишка),
Подкрасться и устроить хлоп,
Стремясь заехать дверью в лоб.
Казалось бы, забавы ради,
Но дядюшку хватал кондратий,
И, будь у них в запасе год,
Рассказ бы был наоборот.
 
Но у зажиточных натур,
Как водится, полно скульптур.
Дом дяди тоже не был пуст;
Вход в дом венчал огромный бюст.
Стук в дверь. Пришёл с работы дядя.
Племянница подкралась сзади
И, не найдя других дверей,
Решила хлопнуть дядю ей.
Веселья список был не густ:
Лязг двери, визг и громкий хруст.
 
Прощай, мирская суета!
Зовёт могильная плита.
Слова возвышенны и строги
(Вы их найдёте в некрологе).
А от себя хочу добавить:
Даёшь над дверью бюсты ставить,
Чтоб всякий мерзкий сорванец
Нашёл ужасный свой конец!

--------------------------------

REBECCA,
WHO SLAMMED DOORS FOR FUN AND PERISHED MISERABLY (H.Belloc)
 
A trick that anyone abhors
In little girls is slamming doors.
A wealthy banker's little daughter,
Who lived in Palace Green, Bayswater,
By name Rebecca Offendort,
Was given to that furious sport.

She would deliberately go
And slam the door like Billy-ho!
To make her uncle Jacob start.
She wasn't really bad at heart,
But only rather rude and wild.
She was an aggravating child.

It happened that a marble bust
Of Abraham was standing just
Above the door that little lamb
Has carefully prepared to slam.
And down it came! It knocked her flat!
It laid her out! She looked like that.

Her funeral sermon (which was long
And followed by the Sacred Song)
Mentioned her virtues, it's true,
But dwelt upon her vices, too,
And showed the dreadful end of one
Who goes and slams the doors for fun.

The children who were brought to hear
The awful Tale from far and near
Were much impressed, and inly swore
They never more would slam the Door.
(As often they had done before.)