Из Вильяма Шекспира сонет 66

Ирина Палий
 Вильям Шекспир
 Сонет № 66
 Перевод И.А. Палий

 Tired with all these, for restful death I cry,
 As, to behold desert a beggar born,
 And needy nothing trimm'd in jollity,
 And purest faith unhappily forsworn,
 And gilded honour shamefully misplaced,
 And maiden virtue rudely strumpeted,
 And right perfection wrongfully disgraced,
 And strength by limping sway disabled,
 And art made tongue-tied by authority,
 And folly doctor-like controlling skill,
 And simple truth miscall'd simplicity,
 And captive good attending captain ill:
 Tired with all these, from these would I be gone
 Save that, to die, I leave my love alone.

 Зову я смерть в бессилии моем,
 Не вынести достойных униженье,
 Ничтожества блистательный расцвет,
 Предательство в ответ на откровенье,
 И женскую, в грязь втоптанную честь,
 И власть, что Слово хватко придушила,
 И низкую, бессовестную лесть,
 И в кандалы закованную силу,
 И не таланта - бездари успех,
 И глупость, поучающую знанье
 Над простодушием глумливый смех,
 И побежденного добра терзанья.
 Лишь смерть с меня бессилья скинет гнет,
 Но друг защиты в жизни не найдет.