Emily Dickinson I Have Never Seen Volcanoes

Сергей Долгов
175

I have never seen "volcanoes"
But, when Travellers tell
How those old – phlegmatic mountains
Usually so still –

Bear within - appalling Ordnance,
Fire, and smoke, and gun,
Taking Villages for breakfast,
And appalling Men –

If the stillness is Volcanic
In the human face
When upon a pain Titanic
Features keep their place –

If at length the smouldering anguish
Will not overcome –
And the palpitating Vineyard
In the dust, be thrown?

If some loving Antiquary,
On Resumption Morn,
Will not cry with joy "Pompeii"!
To the Hills return!


Я не видела вулканов,
Говорят, кто были,
Что нисколько не брутальны,
Горы молчаливы.

Но в себе несут снаряды,
Пушки, дым… Обедом
Деревушки станут рядом,
Горы – это беды.

Если выглядишь спокойней
Спящего вулкана,
Скрыто, как фатально больно –
Внешностью титана,

Если страсть, что долго зреет,
Не осилит страх,
Виноград, что нежно зреет,
Превратится в прах.

Если, от восторга млея,
Заорёт в рассвет
Антиквар-чудак: “Помпеи!”
Кратеру в ответ.


Юрий Сквирский:
Загадка состоит в совершенно невероятном синтаксисе, который во многом и придает ему такую искренность.  Все стихотворение из пяти строф по существу состоит из одного предложения. Причем, последние три строфы - это три придаточных условия без главного предложения. В двух последних строфах в этих придаточных условиях два раза употреблен и один раз подразумевается глагол "will": "will not overcome",  (will) "be thrown",  "will not cry". Это означает, что он не просто выражает будущее время, а имеет модальное значение (волеизъявление, желание; нежелание, отказ). 
Все твои варианты последней строфы "Вулканов" исходят из того, что в оригинале после "will" будто бы нет отрицания. Они все являются переводом английского "will cry", а не "will not cry". Эта строфа является логическим окончанием предыдущих строк - последним
придаточным условия из целой серии аналогичных придаточных, которым в качестве главного предложения можно предпослать такие слова:
"А что если... (как будет плохо/жалко, если...)". И далее следует перечисление всех этих "если". То есть, как будет жалко, если:
-  чувств порыв мятежный обернется крахом,
-  винградник нежный завтра станет прахом,
-  а историк не сможет выкрикнуть/не захочет выкрикнуть/откажется выкрикнуть/не выкрикнет........Независимо от того, как здесь интерпретировать
модальный глагол "will", действие, выраженное глаголом "to cry", отрицается.
Слово "anguish" Дикинсон употребляла в четырех разных значениях (три из них в современных словарях не зафиксированы). В четвертой строфе
"smouldering anguish" - это синоним "extreme ecstasy/passionate feeling/intense emotion".
       "Resumption" употреблено в значении "resurrection" - "воскрешение". "Return" - возрождение.