См. так же: Эмили Дикинсон. Шестьдесят шедевров
http://dickinsonthebest.blogspot.com/
Родился и живу в Москве. Закончил филологический факультет МГУ (русский язык и литература). Стихи начал писать, когда порядочные люди с этим завязывают – с тридцати. А переводами занялся в 2006, когда-то пытался – не получалось. Стихи начал переводить, просматривая существующие переводы, и перевожу прежде всего те, которые чем-то мне близки, а перевод не радует. Вряд ли кто возразит, если сказать, что необходимо передать мысли и образы автора, но почему-то большинство переводит слова. О словах: здесь самое главное – интонация. Но часто в стихах есть ключевое слово или слова, естественно, их лучше бы оставить в той же роли.
Всегда благодарен за критику, во-первых, знание английского не живое, а по учебникам, и, во-вторых, в подобной работе очень полезен взгляд со стороны.
В конце я часто помещаю ответы на мои вопросы, замечания и поправки профессионального переводчика Юрия Сквирского. Если замечания выглядят несправедливо, это скорей всего потому, что перевод я переделал. Если вам срочно нужен подстрочник стихотворения Дикинсон, переведите английский оригинал, скажем, с помощью Promt'a, уберите очевидные нелепости, а дальше воспользуйтесь комментарием Ю.Сквирского.
PS. Перепечатка в интернет-изданиях разрешена с указанием автора перевода.