Эльдорадо. Эдгар Аллан По - Адела Василой

Вавилонская Башня
Этот рыцарь и франт,
Ехал вдаль на закат.
Не страдая от жажды и глада,
Ехал ночи и дни
Песни пел от тоски,
И мечтал отыскать Эльдорадо.

Прежде молод и смел -
Ныне стар, поседел,
И судьбе своей боле не рад он...
Годы жизни прошли,
Но нигде нет земли,
Той волшебной земли - Эльдорадо

А когда изнемог,
То послал ему рок
Привиденье с пронзительным взглядом...
И у Тени спросил
Изо всех своих сил:
«Расскажи, где страна Эльдорадо?»

«Следуй, рыцарь, смелей,
Сквозь Долину Теней,
Через Лунные Горы, коль надо,
Через холод и мрак,
Через боль, через страх,
И увидишь своё Эльдорадо!»


Второй вариант (точный по размеру строк и рифмам)

Тот бойкий франт,
И рыцарь-гранд,
Не знал ни жажды, ни глада -
В седле пел он,
Отринув сон
Для золота Эльдорадо.

Хоть юный лорд
Стал сед - а горд,
Судьбине своей не рад он...
Года прошли -
Всё нет земли
Волшебной той - Эльдорадо

Но близок срок -
Ему шлёт рок
Тень пилигрима из ада...
На грани сил
Он Тень спросил:
«Ну где ж страна Эльдорадо?»

«Преодолей,
Плато Теней,
Цепь Лунных Гор, если надо,
Чрез боль и страх,
И хлад, и мрак,
Ты обретёшь Эльдорадо!»


Оригинал на английском:

El Dorado by Edgar Allan Poe

       Gaily bedight,
       A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
       Had journeyed long,
       Singing a song,
In search of Eldorado.

       But he grew old,
       This knight so bold,
And o'er his heart a shadow
       Fell as he found
       No spot of ground
That looked like Eldorado.

       And, as his strength
       Failed him at length,
He met a pilgrim shadow;
       "Shadow," said he,
       "Where can it be,
This land of Eldorado?"

       "Over the mountains
       Of the moon,
Down the valley of the shadow,
       Ride, boldly ride,"
       The shade replied,--
"If you seek for Eldorado!"


Иллюстрация взята отсюда:
www.artsycraftsy.com/dulac/dulac_eldorado.html

Мой плэйкаст и песню Владимира Л.Яковлева на мой вольный перевод: