66 сонет В. Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

66 сонет Шекспира

Устал, и в мир иной уйти хочу,
Здесь бедняков с рожденья ждёт напасть,
И лишь вольготно в жизни богачу,
И нечестивцев привлекает власть.

И почести мерзавцам воздают,    
И девственницы больше не в чести.
И совершенству хода не дают.
И немощь силу гонит прочь с пути.

И умным людям ставится препон,
И бездарь поучает мудреца.
И властью попирается закон,   
И праведность на службе у глупца.
 
Устал! Уйти не стоит ничего,
Но жаль оставить друга одного!
 
 
66 СОНЕТ ШЕКСПИРА

Tired of all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping away disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.