105 сонет В. Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

105 сонет Шекспира

Не называй любовью божество,
Ни идолом дружка любимого,   
Лишь потому, что песен большинство
Слагаю для него неповторимого.

Друг мил сейчас, и завтра будет мил.
В своём он неизменен постоянстве.
Вот почему его я полюбил,
И не бросаю слов своих в пространстве:

«Красивый, добрый, честный» - я сказал. 
«Красивый, добрый, честный» - то не вздор.
В сии слова вложил я свой запал. 
Три слова слиты, а какой  простор:

«Красивый, добрый, честный» - ходят врозь.
Но вместе быть в тебе им довелось.   
 

105 сонет Шекспира

Let not my love be call’d idolatry,
Nor my belov;d as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
‘Fair, kind and true’ is all my argument,
‘Fair, kind, and true’, varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
       ‘Fair, kind, and true’ have often lived alone,
       Which three till now never kept seat in one.