Procol Harum-Whiter Shade of Pale. Вар-ты перевода

Ссылка для прослушивания 
http://ru.youtube.com/watch?v=p8jJ1ORIOes (концерт, полная версия)
http://www.youtube.com/watch?v=Mb3iPP-tHdA (клип короткий вариант) 
http://ru.youtube.com/watch?v=PbWULu5_nXI (концерт, 1967)     

       Александр Булынко
       БЕЛЕЕ БЛЕДНОГО В ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ РАЗ
       
       Перевод полного варианта песни “Whiter Shade of Pale“
       арт-рок группы “Procol Harum”

Мы танцевали легкое «Фанданго»,
       Колесами арбы скользя по миражам.
Я чувствовал, как сильно меня мутит, -
       Толпа взывала к новым виражам.
А комната была такой тяжелой
       И кто-то уже напрочь «крышу» снес.
Мы запросили новые напитки -
       Официант принес большой поднос.

       - И так случилось, значительно позднее…
Так «мукомол»** начал свой рассказ.
       - Ее лицо мне призраком бледнело,
Белее Бледности в десятки тысяч раз!

Она сказала – "Вовсе нет причины,
       Чтоб правду обо мне не распознать!"
Я увлечен был карточной игрою
       И не успел позволить ей предстать
Одной из девственных шестнадцатилеток,
       Гуляющих по взморью по ночам…
Глаза мои были открыты,
       Но верил я тогда лишь вещим снам.

       - Но так случилось - чуть-чуть позднее...
Здесь «мукомол» продолжил свой рассказ.
       - Ее лицо мне призраком бледнело,
Белее бледного в десятки тысяч раз.

Промолвила – "Наверно дома я, в постели..."
       Хотя волна касалась наших тел...
Я соблазнил ее своим прозрачным взглядом…
       Она ответила… и я ей овладел,
Сказав – "Должна ты быть русалкой,
       Наездницей на грозном НептунЕ!"
Лишь улыбалась мне она печально,
       Убив досаду, страсть родив во мне.

       - Вот так все получилось, но позднее,
И «мукомол» продолжил свой рассказ,
       - Ее лицо мне призраком бледнело,
Белее бледного в десятки тысяч раз!

И если музыка была любовным яством,
       То смех был Королевой тех утех…
И было нам неважно - спереди иль сзади –
       Когда в грязи рождался чистый смех.
Мой рот тогда вдруг сделался картонным,
       А в голове метался ураган,
А мы друг в друга быстро погружались,
       Как атакует днище океан.

       - Да, так случилось - не скажу вернее,
Так «мукомол» закончил свой рассказ,
       - Ее лицо мне призраком бледнело,
Белее Бледности в десятки тысяч раз!

15 августа 2008 г.

http://www.stihi.ru/2008/08/15/2508
========================================
Андрей Никаноров
БЛЕДНЕЯ БЕЛЫМ ПОЛОТНОМ

Адаптированный перевод

Прыг-скоком чижик на фонтанго
Нас кружевал в чертополох.
Пучина морская болтанка-
Потребовался посошок.

А хата жестью дребезжала,
Как будто крышу понесло.
Мы заказали по бокалу:
А нам же принесли ведро.

Вот так потом это случилось
Хмелел Емеля языком
Она в лице переменилась,
Бледнея белым полотном.

Она сказала:"Нет причины,
И ясно всё, как божий день,
Плут-я в картёжной паутине,
Бросать не надо тень
На Мону девушек из класса,
Что покидают оберег
В моих глазах она прекрасна,
Но лучше б их закрыть навек.

http://www.stihi.ru/2009/01/07/5116
Публикация на ресурсе "Эхо Успеха" 08.01.09
============================================

    Кейт Рейд – Гэри Брукер ("Procol Harum”)
    A WHITER SHADE OF PALE


We skipped the light fandango
       turned cartwheels 'cross the floor
I was feg kinda seasick
       but the crowd called out for more
The room was hug harder
       as the ceg flew away
When we called out for another drink
       the waiter brought a tray

And so it was that later
       as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
       turned a whiter shade of pale

She said, 'There is no reason
       and the truth is plain to see.
But I wandered through my playing cards
       and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
       who were leaving for the coast
and although my eyes were open
       they might have just as well've been closed

And so it was that later
       as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
       turned a whiter shade of pale

She said, 'I'm home on shore leave,'
       though in truth we were at sea
so I took her by the looking glass
       and forced her to agree
saying, 'You must be the mermaid
       who took Neptune for a ride.'
But she smiled at me so sadly
       that my anger straightway died

If music be the food of love
       then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
       then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
       seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
       and attacked the ocean bed

And so it was that later
       as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
       turned a whiter shade of pale


Рецензии
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.