Стихи.ру
авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере
  сделать стартовой / добавить в закладки

Вислава Шимборска. Женщины Рубенса 2

Глеб Ходорковский
       ЖЕНЩИНЫ РУБЕНСА

       Великанши, женская фауна.
       Их красота грохочет как бочки.
       Они гнездятся в разгромленных ложах,
       Спят с раскрытыми в крике ртами.
       Их зрачки ускользают внутрь
       И проникая вглубь желёз
       дрожжами похоти сочатся в кровь.
       
       Дети барокко, жирное тесто.
       Бани парятся, краснеют вина.
       Облака-поросята мчатся по небу,
       И трубы ржут в телесном призыве.

       О, грудедынные, о, черезмерные,
       О, наготою своею удвоенные,
       И утроенные резкостью позы
       Жирные блюда любви.

       …до того, как рассвело на картине,
       встали рано их сёстры худые.
       Они шли гуськом, и никто их не видел
       На незаписанном обороте.

       Изгнанницы стиля. Торчащие рёбра,
       Птичья структура ступней и ладоней
       Хотят взлететь на торчащих лопатках

       Им тринадцатый век дал бы фон золотой.
       Двадцатый - экран серебристый.
       А в семнадцатом нет ничего для плоских.

       Тогда даже небо было выпуклым,
       объёмными ангелы, выпуклым - Бог,
       усатый Феб, который въезжает
       на потном коне в кипящий альков.



       История этого перевода такова: в 60тых я уже хорошо слышал ритм и музыку польской поэзии, выписывал краковскую газету "Жыце литерацке", покупал сборники стихов в Магазине"Дружба"... И переводил близкое по настроению и теме. Среди них мне попались стихи Шимборской - кто тогда мог предполагать, что она станет нобилянтом. Мне её стихи понравились, я перевел их наверно с десяток. Случайно в черновиках сохранились три.
       Среди них были и "Женщины Рубенса". Но в недавно попавшемся мне сборнике Шимборской, уже маститой, я обнаружил, что она это стихотворение допонила тремя новыми строфами. Следуя автору я доперевёл стихотворение до конца


Рецензии
Написать рецензию
Мне кажется, очень удачный перевод, по крайней мере, как стихотворение звучащее на русском - хорошо звучит. С уважением, Василий.

Василий Муратовский   02.02.2009 21:43     Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Василий, первый усечённый вариант перевода я сделал в году эдак 1959, из польской литературной газеты. Там же было "Время лля тридцатилетних", которое пани Вислава теперь не публикует - ей тогда было лет тридцать с хвостиком.
В теперешнем сборнике она снабдила "Женщин Рубенса" довеском и я его доперевёл.
Тогда же, в конце 50х, я перевёл "Две обезьянки Брейгеля" - они мне нравятся больше.

Будьздоров, Василий! До следующей встречи. Глеб.

Глеб Ходорковский   03.02.2009 18:57   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Написать рецензию     Другие произведения автора Глеб Ходорковский
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру