27 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

27 сонет Шекспира

Устав от дел, спешу я на покой, 
Чтоб отдых дать натруженным ногам.
Воспоминанья сон терзают мой.
Не спит мой мозг, в мечтах я снова там.

Витаю в мыслях далеко от дома,       
И как паломник страстно рвусь к тебе.
Мне глаз моих не в силах смежить дрёма,
И мрак со светом сходятся в борьбе.

Душа моя меня к тебе взывает,
Являя тень твою в кромешной тьме, 
Она вся, как алмаз в ночи сверкает,
Прочь гонит ночь, и ярко светит мне.

Днём ноги, мысли же ночной порою
Несут к тебе, не ведая покоя.
 
 
27 сонет Шекспира
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
       Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
       For thee and for myself no quiet find.