Emily Dickinson I found the words to every thought

Сергей Долгов
581
I found the words to every thought
I ever had – but One –
And that defies me –
As a Hand did try to chalk the Sun

To Races – nurtured in the Dark –
How would your own – begin?
Can Blaze be done in Cochineal –
Or Noon – in Mazarin?


Эмили Дикинсон

Для мысли – только для одной –
Не нахожу слова, не смею;
Она поблизости, за мной,
Когда рисую солнце мелом

Для тех, кто в темноте росли;
А вы бы написать смогли:
Огонь – кармином,
Ночи – синим?



Юрий Сквирский:
Слово "sought" не чем иным, кроме p.p. глагола "to seek", быть не
может. Так что это очевидная опечатка.
      That defies me - для меня непостижимо, мне недоступно, я не в
состоянии объяснить.
      "As" - в данном случае союз, вводящий придаточное времени.
      To chalk smth. to smb. - нарисовать (мелом) что-либо для кого-либо.
      Races nurtured in the dark - народы (племена, люди), выросшие в
темноте.
      Your own - yur own hand.
       Вопрос с глаголом "can" часто выражает сомнение, недоумение.
Например: "Can she be so rich?" - "Неужели она так богата?"
       Cochineal - кармин  (красный краситель, получаемый из карминовой
кислоты, производимой самками насекомых кошенили).
       Noon в поэзии часто употребляется в значении "полночь".
       Mazarin - (правильное написание "mazarine") - темно-синяя краска.
С точки зрения синтаксиса перевод, состоящий из двух строф, представляет
собой одно предложение. Мне кажется, имеет смысл сделать две паузы: после "не смею"
и после "росли" (если не точкойто по крайней мере точкой запятой). И еще
хотелось бы акцентировать слова "только для одной", выделив их тире.
       Подстрочник можно представить в таком виде:
Я находила слова для выражения любой мысли,
Кроме одной;
Она возникает, когда в руку берешь мел,
Чтобы попытаться нарисовать солнце

Для людей, выросших в темноте;
А как бы ваша рука сделала это?
Неужели пылающий огонь можно нарисовать красной краской,
А полночную тьму - темно-синей?