Emily Dickinson Who never wanted...

Сергей Долгов
1430

Who never wanted, – maddest joy
Remains to him unknown,
The banquet of adstemiousness
Surpasses that of wine.

Within it hope, thou yet ungrasped
Desire’s perfect goal,
No, nearer, lest reality
Should disenthrall thy soul.


Эмили Дикинсон

Кто никогда не жаждал – радости
Безумной знать не суждено;
Пир воздержания, как в старости,
Возвышенней, чем пир с вином.

Но я надеюсь, осознаете
Цель, проясняющую годы,
Иначе будни и реальности
Отправят душу на свободу.


Перевод Андрея Пустогарова:
http://www.stihi.ru/2008/12/12/1906