Emily Dickinson Of All The Souls...

Сергей Долгов
664

Of all the souls that stand create
I have elected one.
When sense from spirit flies away,
And subterfruge is done;

When that which is and that which was
Apart, intrinsic, stand,
And this brief tragedy of flesh
Is shifted like a sand;

When figures show their royal front
And mists are carved away, –
Behold the atom I preferred
To all the lists of clay!


Эмили Дикинсон

Я выбрала из человечества
Единственное навсегда;
Не разум – дух отходит к вечности,
Я это сделаю тогда.

Существовавшее отдельно,
И что живёт отдельно ныне –
Безрадостно, на самом деле, –
Сдувает наподобье пыли.

Других откроется величье,
Слетает мишура в полёте,
Поймёте, предпочла частичку 
Мельчайшую – заместо плоти.


P.S.
Тот редкий случай, когда можно привести эффектный перевод того же стихотворения:

     Из сонма сотворенных Душ
     Я выбрала одну.
     И если воспаряет Дух,
     А Плоть идет ко дну --
     И то, что было, и что есть,
     Разделено навек --
     И наша драма во плоти
     С названием "Человек"
     Кончается, и мой венец
     Валяется в пыли --
     Вот Атом, что я предпочла
     Любым сортам Земли.

     Перевод А. Гаврилова

И его же перевёл Павел Загорец:
http://www.stihi.ru/2008/12/12/823

И вот появился отличный перевод Андрея Пустогарова:
http://www.stihi.ru/2008/12/20/652