664
Of all the souls that stand create
I have elected one.
When sense from spirit flies away,
And subterfruge is done;
When that which is and that which was
Apart, intrinsic, stand,
And this brief tragedy of flesh
Is shifted like a sand;
When figures show their royal front
And mists are carved away, –
Behold the atom I preferred
To all the lists of clay!
Эмили Дикинсон
Я выбрала из человечества
Единственное навсегда;
Не разум – дух отходит к вечности,
Я это сделаю тогда.
Существовавшее отдельно,
И что живёт отдельно ныне –
Безрадостно, на самом деле, –
Сдувает наподобье пыли.
Других откроется величье,
Слетает мишура в полёте,
Поймёте, предпочла частичку
Мельчайшую – заместо плоти.
P.S.
Тот редкий случай, когда можно привести эффектный перевод того же стихотворения:
Из сонма сотворенных Душ
Я выбрала одну.
И если воспаряет Дух,
А Плоть идет ко дну --
И то, что было, и что есть,
Разделено навек --
И наша драма во плоти
С названием "Человек"
Кончается, и мой венец
Валяется в пыли --
Вот Атом, что я предпочла
Любым сортам Земли.
Перевод А. Гаврилова
И его же перевёл Павел Загорец:
http://www.stihi.ru/2008/12/12/823
И вот появился отличный перевод Андрея Пустогарова:
http://www.stihi.ru/2008/12/20/652