Emily Dickinson Success Is Counted Seetest...

Сергей Долгов
67
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend а nectаr
Requires sorest need.

Not one of аll the purple Host
Who took the Flаg todаy
Cаn tell the definition
So cleаr of Victory

Аs he defeаted – dying –
On whose forbidden eаr
The distаnt strаins of triumph
Brake аgonised аnd cleаr!


Эмили Дикинсон

Успех заманчивей для тех,
Кто сам не испытал;
Должно быть плохо, хуже всех,
Чтобы принять нектар.

И в пурпур разодетым,
Несущим ныне флаг,
Не выразить Победы
И не осмыслить, как

Тому, кто умирает
В сражении, чей слух
С трудом воспринимает:
Всё праздничней триумф.


Юрий Сквирский:

В конце первой строфы:
                To comprehend a nectar
                Requires sorest need.
Здесь с глаголом "to comprehend" произошла такая же история, как с глаголом "to comprise". В современном языке "to comprehend" означает только:
1) пронять/постигнуть; 2) охватывать. Во времена Дикинсон его первым значением было: "принять внутрь (съесть/выпить)". Именно в таком значении, как подчеркивается в Лексиконе, этот глагол использован в этих строчках. Соответственно и существительное "need" приобретает другое значение:
                Чтобы выпить нектар,
                Нужна серьезнейшая необходимость.
Прилагательное "agonised" определяет существительное "strains" ("звуки") и имеет значение: "неистовый/безумный/отчаянный". Разумеется, то, что происходит с этим солдатом, можно определить как агония. Но это все-таки "специальный" термин, который автор не употребляла. Дословно последняя строфа выглядит так:
      Тому, кто, пав в бою, умирает
      И в ничего не воспринимающее ухо которого
      Отдаленные звуки победы
      Врываются неистовыми и отчетливыми.