Emily Dickinson We Grow Accustomed To The Dark...

Сергей Долгов
419

We grow accustomed to the Dark –
When light is put away –
As when the Neighbor holds the Lamp
To witness her Goodbye –

A Moment – We uncertain step
For newness of the night –
Then – fit our Vision to the Dark –
And meet the Road – erect –

And so of larger – Darknesses –
Those Evenings of the Brain –
When not a Moon disclose a sign –
Or Star – come out – within –

The Bravest – grope a little –
And sometimes hit a Tree
Directly in the Forehead –
But as they learn to see –

Either the Darkness alters –
Or something in the sight
Adjusts itself to Midnight –
And Life steps almost straight.


Эмили Дикинсон

Мы привыкаем к темноте,
Когда уносят свет,
Приходит с фонарём сосед,
Чтобы сказать: - Привет!

Минуту неуверен шаг,
Но ночь нова недолго —
Глаза осваивают мрак
И говорят дорогу.

И та, кромешней, темнота 
Вечернего сознанья:
Не пробивается звезда,
Не шлёт луна сиянье.

Кто всех храбрей – со зреньем хуже,
Встречаясь лбом с любым столбом,
Он учится, обходит лужи,
Он не полезет напролом,

Тьма переменится, быть может,
А может – взгляд другой поможет,
На полночь тоже положись,
И, точно, выпрямится жизнь.


Юра Сквирский:

Последние пять строчек не очень соответствуют оригиналу. Дело в том, что последняя строчка четвертой строфы не завершает фразу, а начинает. И последняя строфа эту фразу заканчивает. Дословно это выглядит так.
 
       Но когда они приобретают навык видеть, ("as" здесь союз, вводящий придаточное времени)
       То либо тьма меняется,
       Либо что-то в зрениии
       Приспосабливается к ней, ("midnight" здесь в значении "непроглядная тьма" - синоним "Darkness")
       И жизнь выпрямляется.