Почему я перевожу сонеты Шекспира?

Валентин Савин
Валентин САВИН

Почему я перевожу сонеты Шекспира?
 
Тем, кто переводит Шекспира
Я спасибо наверняка скажу.
Они для меня – глоток эликсира.
Я Шекспира сам перевожу.

Стараюсь быть предельно точен.
Перевожу не абы как.
У меня в голове свой подстрочник.
Как переводчик я мастак.

Правда, рифма и размер
Меня порой подводят.
Тогда, как  смысл и глазомер
Со мною рядом ходят.
 

       Желающие могут посмотреть мои переводы и стихотворения на сайте:
http://stihi.ru/avtor/valentinsavin

       Я начал переводить сонеты Шекспира с лета 2008 года и уже перевёл 55 его сонетов.
Переводя Шекспира, я убедился, что он не столь и труден.
В периодической печати, в том числе и в интернете, порой появляются записи, что Шекспир не тот человек, за кого его выдают. Де – это собирательный и выдуманный образ. На неопровержимые доказательства того, что он был в реальной жизни, идут утверждения, что это был всего лишь недоучка в 15 лет бросивший образование. Шекспир, как я понимаю, всю жизнь учился, в том числе занимался самообразованием. А.С.Пушкин также в 15 лет «закончил» своё образование, и вроде бы всего лишь лицеист. Но зато, какой пласт знаний.

       У меня лично нет сомнений, что Шекспир был достаточно образованным человеком и являлся реальным, а не вымышленным или собирательным лицом. Я узнал, что Шекспир был женат и имел троих детей. Меня не волнует, что плюс к тому он, якобы, был «ловелас» и «гиперсексуалист».

       Шекспир настолько велик, что одних его сонетов хватит на много лет вперёд. Поэтому разные поколения переводчиков будут предлагать читателям собственные переводы Шекспира. 
Переводить же сонеты Шекспира я стал в пику некоторым, не буду называть ф.и.о. переводчикам, возомнившим себя единственными и непогрешимыми толкователями В.Шекспира. 
Не скажу, что мои переводы блестящи по форме, но смею предположить, что они не дрейфуют от смысла, заложенного в них автором.

       Мне, безусловно, ближе всего, правдивые, пусть и не очень "красочные" переводы Гербеля. А равно, несколько «приглаженные», но удобочитаемые и, по большей части, близкие к оригиналу переводы С.Маршака. Их читать приятно и напрасно некоторые современные переводчики пытаются его очернить.
В самом начале я переводил сонеты Шекспира из купленной мною книжечки: «Шекспир, Вильям Сонеты; на англ. Языке». Сиб. Унив. Изд-во, 2006 (English Fiction Collection).
Порядка десяти сонетов я вынужден был набирать вручную, переводить и печатать в Стихи.ру. Затем, по мере знакомства с интернетом и автобиографией Шекспира, я наткнулся на сайт: "Сонеты Шекспира в оригинале и семи полных поэтических переводах":
http://willmshakespeare.com/full.htm
 
       Начиная с 47 сонета, где я споткнулся на строке, содержащей словосочетание: painted banquet, я нашёл сайт г-на Томаса Торпа, где он даёт толкование каждой строки сонетов Шекспира. Я решил дойти до 50 сонета и на этом остановиться. Просто устал от беспрерывного с 1 по 51 перевода сонетов Шекспира.

Устал я от сонетов Шекспира и хотел отдохнуть.
Но как быть, если ещё сто сонетов впереди?!
Мой верный друг Пегас зовёт меня с собою в путь:
«Держись покрепче за меня и назад не гляди»!

       Но, вдруг мне повезло, я нашёл сайт: "No Fear for Shakespeare", где приводятся осовремененные тексты сонетов Шекспира на английском языке. Они, естественно, точнее всех имеющихся подстрочников на русском языке, которые я по большей части, игнорирую, ибо они меня приводят в заблуждение.  Находка сайта: «Не бойтесь Шекспира» меня окрылила, и я думаю, что продолжу переводить Шекспира. 
С учётом данного сайта я перевёл 50 и 51 парные сонеты Шекспира, кстати, не столь простые для осмысления и толкования.

       Для сравнения прилагаю перевод тех же сонетов, выполненный С.Я. Маршаком. Как я уже говорил ранее, мне импонируют переводы Маршака. По форме мой перевод данных сонетов значительно уступает С.Маршаку, но, как мне кажется, ближе к оригиналу. Я не хочу себя перехваливать, хотя верно изречение: «себя не похвалишь, никто тебя не похвалит». Тем не менее, рискую.

       Поясняю: В 50-м сонете Шекспир рассказывает, как его герою тяжело скакать домой от любимого человека и как его обуревают грустные думы. А тут ещё конь, как назло, еле плетётся.  Седок шпорами кровавит бока коню. Конь ржёт, но упрямится. Ржанье коня ранит седока сильнее, чем его шпоры коня.

Валентин САВИН
(мои переводы)

50 сонет Шекспира

Чем дальше отдаляюсь от тебя,
Я жду конца мученью моему,
Немного отдохнув, корю себя:
«Как долго мне тащиться одному»?!

Мой конь устал от моего нытья.
Чуть тащит груз моих печальных дум.
Бедняга знает, что не дам житья.
Его упрямство мне терзает ум:

От шпор не станет конь быстрей бежать,
Они ему терзают лишь бока.
От острой боли начинает ржать. 
Но мне больней от ржанья рысака.
 
Бедняга конь на грусть меня наводит:
Скорбь впереди, а радость уж уходит.
 

Перевод С.Я. Маршака
Как тяжко мне, в пути взметая пыль,
Не ожидая дальше ничего,
Отсчитывать уныло, сколько миль
Отъехал я от счастья своего.

Усталый конь, забыв былую прыть,
Едва трусит лениво подо мной, -
Как будто знает: незачем спешить
Тому, кто разлучен с душой родной.

Хозяйских шпор не слушается он
И только ржаньем шлет мне свой укор.
Меня больнее ранит этот стон,
Чем бедного коня - удары шпор.

Я думаю, с тоскою глядя вдаль:
За мною - радость, впереди - печаль.

       Данный перевод Маршака, безусловно, читается на одном дыхании и не дрейфует в сторону от автора.

       В 51 сонете Шекспир продолжает рассказ о своём герое, который возвращается к любимому им человеку и, окрылённый скорой встречей, готов скакать на перекладных, учитывая леность своего коня. Ему не страшна никакая скорость. Он готов гнать шпорами не только коня, но и ветер, чтобы скорее прибыть на место. Седок даёт коню шанс исправиться и, тем самым, рассчитывает, что любимый человек простит его клячу. Но, по прибытии на место, он не возьмёт упрямого коня в обратный путь, а даст ему волю.
Т.е. отпустит на все четыре стороны. 

Валентин САВИН
(мои переводы)

51 сонет Шекспира

Прости, любовь, ленивого коня.
Когда на нём домой к себе тащусь,
Упрямый конь не слушает меня.
Назад к тебе на крыльях я помчусь.

Пусть только он посмеет возражать,
Ведь мне любая скорость нипочём.
Я буду шпорами и ветер гнать.
В любви крылатой ярость бьёт ключом.

За нею не поспеет конь-лихач.
Свою любовь ни от кого не прячу.
Пусть ржёт, без устали несётся вскачь.
Любовь простит мою дрянную клячу.

Тащась домой, он клял свою недолю.
К тебе примчусь и дам ему я волю.

 
 
Перевод С.Я. Маршака
Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.

Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!

Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:

- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!

       Здесь я нахожу некоторую «переводческую вольность» Маршака, особенно в последнем четверостишии и двух заключающих строках данного сонета.
Эта моя запись была сделана 16.01.09

       Поразмыслив немного, я решил дополнить данную запись.
Итак, сегодня – 23 03.09.

       Прошло два с небольшим месяца, и у меня уже переведено 80 сонетов. Я посчитал, что в среднем на художественный перевод, обработку и публикацию каждого сонета у меня в целом уходит три дня. Сам по себе перевод одного сонета занимает от двух до трёх часов. При этом, я не делаю себе подстрочников. Я беру оригинал и сохраняю в редакторе Микрософт Оффис Ворд 2007. Вчитываюсь, и затем, между строк оригинала, пишу свой уже более или менее рифмованный перевод. После этого смотрю, что получилось и делаю кое-какие правки. На следующий день я вновь просматриваю свой перевод уже более углублённо. Если считаю, что всё более или менее нормально, откладываю его ещё на один день. Просматриваю перевод более тщательно и, если мне кажется всё нормально, выкладываю его на сайт. При этом в этот же день я беру следующий сонет и перевожу его.

По моим подсчётам в среднем я трачу месяц на перевод и публикацию десяти сонетов.  Т.е. на 80 сонетов я потратил восемь месяцев. На 80-м сонете я несколько задержался, ибо решил посвятить целую неделю более тщательному изучению, основ стихосложения, а также теории и практики перевода стихотворений. Правда, ничего существенного, касательно перевода стихотворений, а тем более сонетов найти не смог. Варюсь в собственном соку. Сам себе корректор, редактор, критик и читатель.

Не уверен, что взятый мною тайм-аут пошёл мне на пользу. Дело в том, что в своё время, год назад, я начитался всякого рода пособий по стихосложению, наслушался ряд  доброжелателей (в самом хорошем смысле этого слова) и хулителей, и практически забросил стихописание. Видимо, мои стихотворения не западают в душу людям и не представляют особого интереса. Посему, решил отличиться на почве перевода стихотворений, в частности сонетов Шекспира. Сами по себе переводы для меня труда не составляют. Другое дело, их художественное воплощение и формальная сторона вопроса (имею в виду требования с точки зрения метрики, ритма, рифмы и др.). С этим у меня не всё гладко. Хотел ограничиться переводом 75 сонетов, не выдержал и перевёл ещё пять. Теперь уже мне не так далеко и до сотни.
 
Хотел бы здесь представить свой перевод 80-го сонета Шекспира. Дело в том, что он у меня вызвал двоякое восприятие и его видение. Я сделал фактически два противоположных перевода. В первом я даю как бы оптимистический, а во втором пессимистический вариант перевода.

Валентин САВИН
(мои переводы)

80 сонет Шекспира

Дрожу, когда тебе в стихах пою,
Узнав, что некто, голос чей сильней,
Являет вдруг тебе всю мощь свою, 
Язык немеет мой пред силой сей.

Силён ты и могуч, как океан,
Что утлый парусник и барк качает. 
Мой дерзкий чёлн, попав в густой туман,
В твоих просторах медленно блуждает.

Меня ты стойко держишь наплаву, 
Тогда как тот упорно мчит вперёд.
Попав в беду, домой я доплыву.
Он мощный с гордостью ко дну пойдёт.

Коль сгину я, а он вперёд пойдёт,
Любовь моя навек со мной умрёт.

80 сонет Шекспира

(мой ранний перевод)

О, как дрожу, когда тебе пою
Узнав, что некто именем твоим,
Являет вдруг тебе всю мощь свою.
Язык мой нем становится пред ним.

Могуч и грозен ты, как океан,
Что барк и мощные суда качает.
Мой дерзкий чёлн, попав в густой туман,
В твоих просторах медленно блуждает.

Меня удерживаешь наплаву, 
Тогда как тот упорно мчит вперёд.
(В крушении), я вряд ли доплыву.
Он мощный дальше гордо поплывёт.      

Коль он спасётся, я приму укор:   
Моя любовь - мой смертный приговор.

Не хочу сказать, что у меня получился красивый и на все сто процентов аутентичный перевод, тем не менее, я к нему стремился. Было бы интересно услышать мнение читателей, особенно коллег-переводчиков, какой из двух вариантов они считают наиболее приемлемым? Хотя, и не очень-то рассчитываю на чьё-то бы то ни было внимание и интерес к своей персоне. 
   
       Хотел бы сказать следующее, насколько мне известно, Маршак на перевод всех 154 сонетов Шекспира потратил семь лет. При этом, он два года в 1913-1914 гг. был в Англии и работал в Лондонском университете, изучая произведения Шекспира и других английских поэтов. Насколько я понимаю, английским языком Маршак владел прилично. Плюс уже в то время, он был незаурядным поэтом.
У меня таких задатков, а равно возможности поработать в Лондонском университете, как впрочем, и времени нет.

Вот как Маршак перевёл этот же сонет:

Мне изменяет голос мой и стих,
Когда подумаю, какой певец
Тебя прославил громом струн своих,
Меня молчать заставив наконец.

Но так как вольный океан широк
И с кораблем могучим наравне
Качает скромный маленький челнок, -
Дерзнул я появиться на волне.

Лишь с помощью твоей средь бурных вод
Могу держаться, не иду ко дну.
А он в сиянье парусов плывет,
Бездонную тревожа глубину.

Не знаю я, что ждет меня в пути,
Но не боюсь и смерть в любви найти.

Данный перевод я посчитал бы высококлассным, если бы не две последние строчки в первом катрене.

Сегодня 18.05.2009 года.
       Я перевёл уже сто сонетов Шекспира и хотел закруглиться. Но, заглянув в 101 сонет, я увидел, что он идёт в связке с сотым. Посему решил и его перевести. Правда, в связи с первомайскими праздниками,  выбился из своего графика – три дня на перевод и публикацию одного сонета.

       Теперь, похоже, не спеша буду и дальше переводить сонеты Шекспира, тем более, что у меня уже были переведены ранее 105 и 130 сонеты.
Сонеты Шекспира стали для меня своеобразным «наркотиком» и меня всё время тянет заглянуть, а что там  дальше. Заглянув же, хочется перевести. При этом я смотрю переводы сонетов, выполненные другими переводчиками, сравниваю и анализирую их. Понимаю стремление каждого из них внести свою лепту в общую копилку наиболее точного и яркого перевода.
          Дело в том, что Шекспира можно "улучшать" без предела, не оставив от него камня на камне. Выскажу крамольную мысль. Речь веду лишь об отдельных его сонетах. Тех, что, по моему мнению, несколько тяжеловаты, однообразны и не отвечают современным требованиям, предъявляемым к ним. Они у него не столь гладки, как их пытаются представить. Если бы не Маршак, сумевший сделать из Шекспировых сонетов конфетку, его бы у нас никто и не знал. Конечно, Маршак порой грешил неточностями (а кто не грешит?!), но его легко читать. Он старался держаться как можно ближе оригинала. Его "красивость" не вредит Шекспиру. После Маршака всё остальное идёт от лукавого. Сплошные перепевки и попытки каждого новоявленного переводчика доказать, что он перевёл точнее чем Маршак. Крамолы в этом никакой нет. "Чем бы дети не тешились, лишь бы не плакали". Я никого не хочу обидеть, сам такой.

Сегодня 25.07.2009 года.
       Итак, я закончил цикл (с 1 по 126) сонетов Шекспира, посвящённых любимому им молодому юноше. Начиная со 107 сонета, в их взаимоотношениях наступает всё более заметное похолодание.  В 124 сонете Шекспир подводит итог и делает заключение, что любовь была не напрасной и не случайной. Оправдывая её, он клеймит своих ненавистников и злопыхателей. Тех, которые при жизни грешили, а, умирая, каялись. Сам себя он к таковым не относит.

       Да простят меня читатели и шекспироведы всех мастей, 125 сонет навёл меня на мысль, что сонеты Шекспира могли быть использованы в качестве мизансцен при различных спектаклях на сцене театра «Глобус». Где, как известно, Шекспир играл эпизодические роли. Возможно, выступал он в эпизодах в скромной одежде и не скрывал своего негативного отношения ко всему показному, купленному любой ценой. Сам он, похоже, был в жизни скромным человеком и не гнался за модой. Ему было достаточно внимания к себе сановных особ, к коим он питал расположение. Кое-кто может в мой адрес сказать: «допереводился человек, вот и разыгралась фантазия». Всё может быть. Кроме сказанного здесь, возразить мне нечего.    

       В 126 сонете автор прощается с любимым им юношей и делает вывод, что всё созданное в этой жизни, включая человека, смертно и подвластно лишь времени. За всё приходится платить. Сама Природа не властна над временем. Она лишь может оттянуть момент увядания и гибели, но не предотвратить её. При этом  Природа:
«Тебе предъявит, пусть с задержкой, счёт, 
Тебя спокойно в свой расход зачтёт».

       Увы, мы все заложники времени. Любовь приходит и уходит. Лейтмотивом данного сонета могло бы стать высказывание: «От этого не уйдёшь никуда. Любовь прошла, завяли розы».

       Передо мной вновь стала дилемма – переводить ли далее сонеты Шекспира или ограничиться тем, что я уже перевёл. Подкупает то, что далее пойдут сонеты, посвящённые смуглой даме. Я заглянул в ряд сонетов (130 сонет я перевёл ранее) и пришёл к выводу, что Шекспир без особой симпатии отзывается о своей даме. Вернее, он говорит о ней если не с сарказмом, то с присущей ему иронией. При первом взгляде женщина у него выглядит не столь желанной. Скорее всего, постараюсь закончить перевод всего цикла сонетов, чтобы убедиться прав я или нет.

       Сегодня 12 октября 2009 года.
Наконец-то я закончил перевод всех 154 сонетов Шекспира, потратив в общей сложности почти полтора года.
       Как я и предполагал сонеты, посвящённые смуглой даме, меня разочаровали. Не с точки зрения их художественной ценности, а отношения автора к прекрасной половине человечества. Собственно перевод мне дался сравнительно легко. Ибо, та самая смуглая леди, у меня денно и нощно перед глазами. Имею в виду свою собственную черноокую и черноволосую супругу с тяжёлой походкой и зычным голосом. С которой мы вместе уже сорок лет.
Шекспиру – автору или его герою явно не повезло со смуглой дамой. Отзывается он о ней не лучшим образом. Она для него что-то вроде бесплатного приложения. Если и любит, то скорее по необходимости (возможно супружеской), заглядывая при этом «налево». Причём она ему платит той же монетой. Любовь, по Шекспиру, не знает границ, стыда и совести. Если и возникает, то на уровне инстинктов. Чревата ревностью, обманом, изменой и т.д., и т.п.
В своей любви автор или его герой подвержен «странным» (читай венерическим) заболеваниям, от которых ему приходится лечиться. Вполне возможно, подхватил он их на стороне. Но намекает на свою даму. Я ранее писал, что Шекспир, по-видимому, не был в восторге от своей супруги, которая была на восемь лет старше его, и от которой он уходил и вернулся, уже обречённый на смерть.
Последняя пара сонетов является своего рода данью мифологии, к которой прибегали ещё со времён Петрарки, эффектно заканчивая цикл любовных сонетов. Шекспир прибегнул  к Купидону (по греческой мифологии - сын Афродиты и Эрота). По римской мифологии - Амур (сын Венеры и Вулкана). Весёлый и коварный малыш, который носится над землёй и пускает свои коварные стрелы. Эти стрелы несут муки любви и даже гибель. Правда, Шекспир отошёл от принятого описания Купидона, как божка с колчанами и стрелами, приписав ему огненный факел любви.
Ими он заканчивает весь цикл своих сонетов и делает вывод, что любовь не ведает границ, совести и стыда. Она возникает, судя по его понятиям, на уровне инстинктов, чревата страстью, ревностью, изменой со всеми, вытекающими отсюда последствиями.