Emili Dickinson I Stepped From Plank To Plank...

Сергей Долгов
875

I stepped from Plank to Plank
A slow and cautious way
The Stars about my Head I felt
About my Feet the Sea.

I knew not but the next
Would be my final inch –
This gave me that precarious Gait
Some call Experience.


Эмили Дикинсон

Ступала осторожно
С мостка и на мосток;
Всё в звёздах небо надо мной
И океан – у ног.

Смертелен каждый шаг,
Прибоя рёв и ропот –
Считается: вот так
Приобретают опыт.


Вот ещё отличный перевод:
http://www.stihi.ru/2009/01/18/379

И поясяснение к тексту оригинала Юры Сквирского:
"В этом стихотворении из-за колоссальной компрессии трудны для понимания и
подстрочного перевода две последние строчки. Вот так можно, по-моему,
представить их подстрочник:
      От этого мой шаг был очень неуверенным,
      Но, как считают некоторые, так приобретают опыт."