Emily Dickinson The Rose Did Caper On Her Cheek...

Сергей Долгов
208

The Rose did caper on her cheek –
Her Bodice rose and fell –
Her pretty speech – like drunken men –
Did stagger pitiful –

Her fingers fumbled at her work –
Her needle would not go –
What ailed so smart a little Maid –
It puzzled me to know –

Till opposite – I spied a cheek
That bore another Rose;
Just opposite – Another speech
That like the Drunkard goes –

A Vest that like her Bodice, danced –
To the immortal tune –
Till those two troubled – little Clocks
Ticked softly into one.


Эмили Дикинсон

Лицо, как роза, полыхало,
Вздымался-падал лиф,
Речь – неожиданно – как пьяная,
Шаги – как у больных.

Работу пальцы теребят,
Игла из рук упала;
Что так заставило страдать
Служанку – я не знала.

Напротив – щёки увидала,
Что полыхали тоже,
Напротив – речи услыхала,
На пьяные похожи.

Жилет танцует – тот же такт,
Мелодия нетленная.
Потом их часиков “тик-так”
Забьётся одновременно.


Юра Сквирский:
На всякий случай обращу твое внимание на модальный глагол "would" в отрицательной форме во второй строчке второй строфы. Если он относится к неодушевленному предмету (как в данном случае - "needle"), то он означает, что этот предмет упорно не выполняет тех функций, ради которых он существует. "Will" в этой ситуации относит действие к настоящему времени, а "would" - к прошедшему.
Например: "The kettle won't (wouldn't) boil" - Чайник все никак не закипает (не закипал); "The car won't (wouldn't) start" - Машина упрямо стоит (стояла) на месте.
Дословно вторую строчку можно было бы перевести: ... иголка не слушалась ее пальцев.