Emily Dickinson If This Is Fading

Сергей Долгов
120

If this is ‘fading’
Oh let me immediately "fade"!
If this is “dying”
Bury me, in such a shroud of red!
If this is ‘sleep,’
On such a night
How proud to shut the eye!
Good evening, gentle fellow men!
Peacock presumes to die!


Эмили Дикинсон

Если такое “увядание” –
Увянуть сразу – вот  желание.
А если “смерть” – похоронить
Меня в таком же красном саване!
А если это “сон” –
Глаза в такую ночь
Закрыть – за честь!
Good evening, джентльмены, до свидания!
Павлин уже решился умереть.


Юрий Сквирский:
Ключевое слово "Peacock" Дикинсон употребила в следующем значении (привожу Lexicon  дословно):
      fan of iridescence; (fig.) sunset; sun as it sinks toward the horizon in the evening - любитель сияния и блеска; (в переносном смысле) заход солнца, вечерняя заря; солнце, когда оно опускается к горизонту вечером.
В своих стихах Дикинсон использовала слово "peacock" всего три раза (в трех разных значениях): два раза в ? 64 и один раз в ? 120.
      Не знаю, как тебе, но мне бы без Лексикона никогда не пришло в голову, что в этом стихотворении описывается заход солнца.