Emily Dickinson One and One are One...

Сергей Долгов
769

One and One – are One –
Two – be finished using –
Well enough for Schools –
But for Minor Choosing –

Life – just – or Death –
Or the Everlasting –
More – would be too vast
For the Soul's comprising.


Один и один – один!
Два… – давайте уже прекратим,
Потому что ответы все наши –
Это школа, начальные классы.

Только Жизнь, или Смерть,
Или Вечность.
Не пытайтесь понять
Бесконечность.


Лексико-грамматический комментарий Юрия Сквирского:
"Be finished using" - американская форма сослагательного наклонения. Англичание бы сказали: "It is necessary that the plan should be discussed today" (Необходимо обсудить план сегодня). Американцы то же самое выразили бы так: "It is necessary that the plan be discussed today".
                Два - хватит давать такой ответ  -
                Это хорошо для Школ -                "enough" здесь переводить необязательно
                Но для Ограниченного Использования -
 
Во второй строфе "comprising" означает "постижение/понимание". Это наглядный пример трансформации английской лексики за полтора столетия. Ни один (!) современный словарь не приводит значение глагола "to comprise" (и соответственно инговой формы "comprising"), хоть в какой-то степени приближающееся к "понимать". Даются только два значения: 1) включать; 2) входить в состав. И все! Открываем словарь 1844 года и с удивлением обнаруживаем, что в качестве первого (!) значения приводится "понимать/постигать" и уже потом включать/входить в состав.
"Soul" здесь означает просто "человек". "For the Soul's comprising" - "для человеческого понимания".
 Что касается "One and One", то остается догадываться, что это
какой-то парадокс вроде "дважды два не всегда четыре". Видимо, Дикинсон
хочет сказать, что нет раз и навсегда установленных правил. Но это мое
абсолютно субъективное восприятие. Ведь прямо она об этом не сказала.
Сплошная имплицитность!