64 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

64 сонет Шекспира

Когда я вижу, как же время косит
Богатые хоромы прошлых лет.
Как даже мощные опоры сносит
И бронзе от него спасенья нет…

Как океан голодный отбирает            
У суши царственные берега,               
Как почва жадно воду поглощает,      
В итоге, кто ж хозяин, кто слуга?!       

Когда одно из двух теснит другое,      
А в результате каждый отомрёт,               
Я начинаю рассуждать с собою,
Что время грянет, друга отберёт.   
      
Боюсь, что смерть не станет выбирать,      
Слёз не признает, вынудит страдать.   

 
64 сонет Шекспира
When I have seen by time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;   
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.