Emily Dickinson I m ceded, I ve stopped being thei

Сергей Долгов
508
I’m ceded – I’ve stopped being Theirs –
The name They dropped upon my face
With water, in the country church,
Is finished using, now,
And They can put it with my Dolls,
My childhood, and the string of spools,
I've finished threading – too –

Baptized, before, without the choice,
But this time consciously, of Grace –
Unto supremest name –
Called to my Full – the Crescent dropped –
Existence's whole Arc filled up,
With one small Diadem.

My second Rank – too small the first –
Crowned – Crowing – on my Father's breast –
A half unconscious Queen –
But this time – Adequate – Erect,
With Will to choose, or to reject,
And I choose – just a Сrown –

Им не принадлежу, отдали, я не с ними.
Тем именем, что прежде окропили
В селе, в церквушке –
Не называют ныне.
Его, наверно, можно было сдать
В придачу к детству, сдать моим игрушкам,
И нитки тоже – всю катушку.

Крещенье прежнее – без выбора. Теперь –
Осмысленное милостью всевышней,
С моею согласовано душой;
И месяц нежный, только народившись,
Верх арки моего существованья
Дополнил диадемой небольшой.

Второе званье – первое так мало!
Меня – мой крик восторга – увенчало,
И королеву на груди держал отец;
Я всё осознавала не по детски,
И голову неся по королевски,
Устала, но выбрала венец.


Лексико-грамматический комментарий Юрия Сквирского:

В первой строчке "I am ceded" - пассивный залог: "меня сдали/уступили".
"I've stopped being there" - дословно: "я перестала быть их", т.е. "я перестала принадлежать им".
      Имя, которым они "окропили" мое лицо
      В сельской церкви,
      Перестали использовать (дословно: перестало использоваться) теперь,
Во второй строфе определительный причастный оборот,  начинающийся со страдательного причастия "baptized", определяет существительное "crescent" - "месяц".  "Of grace" - из милости; unto supremest name - по отношению к высочайшему имени. ("Called to my full" - определительный оборот, относящийся к слову "name" - "призванному к моей сущности".)  Поэтому "крещенная" нужно заменить на "крещенный".  "The crescent dropped" - месяц народился. В предпоследней строчке - "наполнилась" (прошедшее время).
Вот как я себе представляю вторую строфу. 
           Прошло крещение  -  прежде без выбора,-
           Но на этот раз сознательно, по милости
           Господней, 
           Призванной к моей сущности, и месяц народился,
           Целая дуга существования наполнилась
           Одной маленькой диадемой.
Вся вторая строфа состоит из одного предложения. И подлежащим в нем является слово "crescent" - "месяц". Весь предшествующий огромный определительный оборот (содержащий внутри себя еще один определительный оборот, относящийся к слову "name"), начинающийся с "baptized", служит определением подлежащего "месяц". Автор олицетворяет себя с месяцем - т.е. только что народившейся луной. И тогда становится понятно, о каком "втором воплощении" говорится в третьей строфе. Очевидно, что это стихотворение Дикинсон написала исключительно для самой себя и, возможно, еще  для тех, кто досконально знал все нюансы ее мировосприятия и жизненного пути.
Первые три строчки третьей строфы:
                Второе звание (статус), первое было слишком мало,
                Увенчало под звуки радостного крика на груди отца
                "Королеву", находившуюся в полубессознательном состоянии;

"Just" здесь означает "всего лишь".