65 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

65 сонет Шекспира

Коль медь и камень, суша, океан 
Не избегут смертельного витка,
То как не угодит в его аркан   
Краса, что легче нежного цветка?

И как сумеет противостоять
Губительной осаде буйных дней,
Коль скалы вряд ли смогут устоять,   
Железные врата трещат пред ней?

Боюсь подумать. Давит грусть – тоска.
Где мне любовь от времени укрыть,   
Чтоб не взяла коварная рука
И не сумела красоту сгубить? 

Коль чудо сможет время обуздать,
Любовь моя начнёт в стихах сиять.
 

65 сонет Шекспира
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.