Emily Dickinson I gave myself to him...

Сергей Долгов
580

I gave myself to Him –
And took Himself, for Pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way –

The Wealth might disappoint –
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The daily Own – of Love
Depreciates the Vision –
But till the Merchant buy –
Still Fable – in the Isles of Spice –
The subtle Cargoes – lie –
At least – 'tis Mutual – Risk –
Some – found it – Mutual Gain –
Sweet Debt of Life – Each Night to owe –
Insolvent – every Noon –


Эмили Дикинсон

Я отдала ему
Себя; в оплату – он.
На этом наш контракт
Основан, заключён.

Разьогатев, беднею
Наедине с тобою,
Увидишь: ежедневно
Владение любовью

Товар удешевляет;
Пока не покупается –
Груз пряностей мешает
И всеми обсуждается.

В любви взаимны риск
И выгода; и вот
В любую ночь – должник,
И каждый день – банкрот.


Юрий Сквирский:

В третьей строчке первой строфы "solemn" применительно к слову "контракт" лучше перевести "священный".
Во второй строфе глагол "to prove" употреблен в значении "оказываться" и, хотя здесь время настоящее, по-русски здесь лучше использовать прошедшее время;  "purchaser" - покупатель/приобретатель; во второй строчке использована инверсия.
              Сама я оказываюсь беднее,
              Чем этот великий покупатель подозревает/полагает/думает
 
Четвертая строчка второй строфы начинает новую мысль, которую заканчивает первая строчка третьей строфы. "Own" здесь существительное "собственность/владение":
               Ежедневное владение любовью
               
               Обесценивает картину;
 
В третьей строфе "merchant" -  существительное "купец/покупатель/торговец", "fable" - "притча во языцех", "subtle cargoes" - "нежный/тонкий/хрупкий груз", "isles of spice" - "Острова Пряностей" (Молуккские о-ва), в то же время у этого сочетания есть еще одно значение: груб. "пахучий кабинет", отхожее место.
             
                Но до тех пор, пока покупатель не купит,
                Все еще пряностей
                Этот нежный груз лежит являясь притчей во языцех (предметом разговоров, обсуждений), на островах.