Emily Dikinson It dropped so low in my regard...

Сергей Долгов
747

It dropped so low in my regard
I  heard it hit the ground,
And go to pieces on the stones
At bottom of my mind;

Yet blamed the fate that fractured, less
Than I reviled myself
For entertaining plated wares
Upon my silver shelf.


Эмили Дикинсон

В моём сознании упало
Так низко, где-то в глубине
Я звук удара услыхала
О камни, что лежат на дне.

Судьбу я проклинала меньше,
Чем следовало, за осколки;
Сама поставила подделки
На серебра алтарной полке.


Лексико-грамматические пояснения (Юрий Сквирский):

В первой строчке говорится о падении в переносном смысле. "In my regard" - "по моему мнению/по моей оценке/в моих глазах":
            Это пало так низко в моих глазах, что...
В первой строчке второй строфы после "Yet" пропущено подлежащее "I":
            Однако (тем не менее/но) я стала винить давшую трещину судьбу меньше (в меньшей степени),
            Чем ругать себя.
     "To entertain" употреблено в значении "оказывать гостеприимство"; "plated" - покрытый верхним маскирующим слоем, чтобы скрыть истинную сущность; "wares" - "утварь/посуда/добро"; "shelf" здесь означает "полка позади алтаря, где хранятся свечи/алтарная полка" (без Лексикона до этого додуматься было бы невозможно). Поэтому, последние две строчки:
             За то, что приютила подделки (фальшивое добро)
             На своей серебряной алтарной полке.