747
It dropped so low in my regard
I heard it hit the ground,
And go to pieces on the stones
At bottom of my mind;
Yet blamed the fate that fractured, less
Than I reviled myself
For entertaining plated wares
Upon my silver shelf.
Эмили Дикинсон
В моём сознании упало
Так низко, где-то в глубине
Я звук удара услыхала
О камни, что лежат на дне.
Судьбу я проклинала меньше,
Чем следовало, за осколки;
Сама поставила подделки
На серебра алтарной полке.
Лексико-грамматические пояснения (Юрий Сквирский):
В первой строчке говорится о падении в переносном смысле. "In my regard" - "по моему мнению/по моей оценке/в моих глазах":
Это пало так низко в моих глазах, что...
В первой строчке второй строфы после "Yet" пропущено подлежащее "I":
Однако (тем не менее/но) я стала винить давшую трещину судьбу меньше (в меньшей степени),
Чем ругать себя.
"To entertain" употреблено в значении "оказывать гостеприимство"; "plated" - покрытый верхним маскирующим слоем, чтобы скрыть истинную сущность; "wares" - "утварь/посуда/добро"; "shelf" здесь означает "полка позади алтаря, где хранятся свечи/алтарная полка" (без Лексикона до этого додуматься было бы невозможно). Поэтому, последние две строчки:
За то, что приютила подделки (фальшивое добро)
На своей серебряной алтарной полке.