Emily Dickinson A solemn thing it was, I said...

Сергей Долгов
271

A solemn thing it was, I said
A woman white to be,
And wear, if God should count me fit,
Her hallowed mystery.

A timid thing to drop a life
Into the purple well,
Too plummetless that it come back
Eternity until.


Эмили Дикинсон

Быть женщине – небес невестой –
Я говорила – почитается;
Господь сочтёт достойной, если,
Я буду в белом – символ таинства.
 
Жизнь – в синеву колодца – страшно
И на краю беспечности:
Из бездны не успеть обратно
До наступленья вечности.



Юрий Сквирский:

В первой строчке принципиальным является вопрос о времени глагола "to be".      
"Was" в первой строчке - не потому, что здесь время прошедшее, а потому, что здесь "согласование времен". Отправной точкой здесь является "I said", т.е. в главном предложении использовано прошедшее время (поэтому в придаточном -  "was").  При переводе на русский язык такое согласование времен "снимается" и используется настоящее время. Например: "He asked me how old I was" - "Он спросил, сколько мне лет".
"A solemn thing" здесь по существу означает "священный долг" (женщины).
      Во второй строчке "white" употреблено в значении "чистый/незапятнанный/непорочный/невинный". Лексикон определяет значение "white" именно в № 271:  избранница; названная невестой; (в переносном значении) воскрешенная, возрожденная;
      В третьей строчке "should" в условном предложении придает действию, относящемуся к будущему времени, меньшую степень вероятности. Например: "If he should come, ask him to wait"  -  "Если он  все-таки/вдруг  придет, попроси его подождать".  Разумеется в стихотворном переводе можно обойтись без "все-таки" или иных способов передачи меньшей степени вероятности действия, но в любом случае здесь время будущее: "Если Бог сочтет меня достойной".
      В пятой строчке "a timid thing" - "робость/несмелость/боязливость/слабость". "To drop smth. into smth." - " бросать что-л. куда-л", "timid", казалось бы, какое простое и понятное слово. Открываю Лексикон и вижу, что прилагательное "timid" - не очень частое у Дикинсон, встречается лишь 21 раз в следующих четырех значениях. Приведу их все, потому что это важно для перевода. 1. Нерешительный, неуверенный; 2. Дрожащий (дрожащий лист в № 130); 3. Кроткий, смиренный. 4. Серьезный, важный; пугающий. Именно в этом, 4-м значении, как утверждает Лексикон, Дикинсон употребила прилагательное "timid" в № 271. Не знаю, как в одном определении представить одновременно смысл двух разных понятий -  "важный" и "пугающий". В шестой строчке "well" - "колодец"  ("purple well" - колодец с багряной водой). Переводить Дикинсон без Лексикона - бессмысленное занятие.
      Слова "plummetless" вообще нет ни в одном из словарей. Мне показалось логичным использовать значение существительного "plummet" - "груз" и предположить, что значение прилагательного - "невесомый". То есть выходило, что речь шла о "невесомой жизни". Но значение "plummetless" надо выводить не из существительного, а из глагола "to plummet" - "кидать вниз с силой; отвесно падать в глубину". Вот как объясняется прилагательное "plummetless" в Лексиконе: "unfathomable, abysmal, bottomless". Все три синонима означают "бездонный". И из этого следует вывод, что "plummetless" определяет не существительное "жизнь", а существительное "колодец". Итак, речь идет о "бездонном колодце", а не о "невесомой жизни". И тогда окончательно становится понятен смысл последних строчек: 
      "который (бездонен) столь глубок, что ей (жизни) уже не вернуться до наступления вечности".
P.S. Сергей! Нашел еще одно толкование слова "timid", на этот раз какого-то теолога. Он разбирает это стихотворение со своей "колокольни" и утверждает, что "a timid thing" в данном контексте означает: "requiring no creative or intellectual effort" - нечто, не требующие каких-либо творческих и интеллектуальных усилий. Честно говоря, я просто поражен, что возможны взаимоисключающие трактовки. Единственный выход - очень осторожный выбор текста для перевода, который должен отвечать каким-то понятным критериям. Посмотрел множество американских сайтов со стихами Дикинсон и увидел, что № 271 представлен в разных вариантах не только по словам, но и по количеству строф! Твой вариант - самый короткий.