81 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

81 сонет Шекспира

Тебе оставлю стих надгробный мой.
С ним будешь вечно жить, когда умру.
Смерть не изглАдит милый образ твой.
Меня не вспомнит уж никто в миру.

Бессмертным ты переживёшь века.
Меня же после смерти все забудут.
Удел мой - лишь могила бедняка.
Тебя все люди вечно помнить будут.

Тебе на память я дарю свой стих.
Ты засияешь в будущих мирах
И будешь ты востребован у них.
Пусть даже нынешних истлеет прах.

Ты будешь вечно жить в моих стихах
На всех устах и разных языках.
 

81 сонет Шекспира
Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read;
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.