82 сонет Шекспира

Валентин Савин
В переводе данного и следующего сонета я решил отойти от традиционно принятого обращения автора к предмету своей любви на «ты» к более официальному на «Вы». Мне кажется, что здесь их отношения не столь очевидны. 

Валентин САВИН
(мои переводы)

82 сонет Шекспира

Не дрУжите Вы с Музою моей.
Вас модные поэты всё прельщают.
Моя поэзия куда бедней.   
Ведь те взахлёб Вас всюду восхваляют.

Вы так умны и так собой прекрасны,
И видите, что мало Вас хвалю.
Увы, потуги все мои напрасны.
Вам ближе те, кто говорит люблю.

В том воля Ваша, милый, но я знаю, 
Риторика Вас может подвести.
Высокопарных слов не уважаю,
Предпочитаю чуши не нести.

Напыщенная лесть – всего лишь звук. 
Не стоит Вас припудривать, мой друг.
 
 
82 сонет Шекспира
I grant thou wert not married to my muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bett'ring days.
And do so, love; yet when they have devised
What strain;d touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend.
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood—in thee it is abused.