86 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

86 сонет Шекспир

Не стих ли мчит его шаланду в ночь, 
Надеясь, станешь ты его хвалить,
И помыслы мои уносит прочь?   
Я что, их в чреве должен хоронить?!

Быть может, дух так сочинять учил, 
Что я - простой и смертный, вдруг тупею?
И сам ли он, иль кто другой в ночи, 
Способен так писать, что я немею.

Но вряд ли он иль близкий друг, иль дух,
Что ложью потчует мозги ночами,
Вдруг скажут, притупили мне мой слух.
Меня нельзя сразить его речами!

Ты им вещать позволил, что попало,
Во мне желание писать пропало. 
 

86 сонет Шекспира
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonish;d.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence,
As victors of my silence cannot boast.
I was not sick of any fear from thence;
But when your countenance filled up his line,
Then lacked I matter, that enfeebled mine.