Emily Dickinson That I did always love...

Сергей Долгов
549
That I did always love,
I bring thee Proof
That till I loved
I never lived – Enough –

That I shall love alway –
I argue thee
That love is life –
And life hath Immortality.

This – dost thou doubt – Sweet –
Then have I
Nothing to show
But Calvary –


Эмили Дикинсон
Доказательство

Люблю. Что так всегда и было,
Вот доказательство тебе:
Существовала. Полюбила –
Узнала: не жила вполне.

Ты – навсегда любовь и жизнь,
Что это чувство неизменно –
Отныне утверждаю мысль:
Любовь есть жизнь, а жизнь нетленна.

Ты не поверил мне?
Где взять его?
Взгляни, последнее:
Распятие!


Юрий Сквирский:
Есть только некоторая проблема со второй строфой. Дело в том, что
у глагола "to argue" два разных значения: 1) спорить, дискутировать,
высказывать иную точку зрения и т.п. и 2) утверждать, доказывать, считать и
т.п. Причем, как это ни странно, во втором значении этот глагол встречается
гораздо чаще. Нам с тобой этот глагол, если мне память не изменяет,
встречался именно в этом значении. А у всех изучающих английский язык он
ассоциируется лишь с первым значением.
Ты перевел вторую строфу, исходя из первого значения. На
самом же деле здесь второе значение. Но, думаю, тебе не составит большого
труда заменить в третьей строчке слово "другую".
В третьей строчке "till" использован в значении "before", т.е. "до того, как". Ты, по-моему, понял это правильно. Я просто хотел уточнить.
До того, как я полюбила,
У меня не было настоящей любви
      "Я предлагаю тебе" - в смысле: Я предлагаю (высказываю) тебе вот какую мысль.
      "And" перед "life" имеет значение не "и", а "а".
На всякий случай уточню смысл последних трех строчек: Тогда мне ничего не остается, кроме того как предъявить распятие.


Перевод Андрея Пустогарова:
http://www.stihi.ru/2009/04/09/7130