Emily Dickinson Superiority to fate...

Сергей Долгов
1081

Superiority to fate
Is difficult to gain.
‘Tis not conferred of any,
But possible to earn

A pittance at a time,
Until, to her surprise,
The soul with strict economy
Subsist till Paradise.


Перед судьбою преимущества
Добиться очень сложно;
Не точно, что оно получится,
Но заработать можно,

За раз – не более гроша,
По крохам собирая.
Так экономная душа, от удивленья чуть дыша,
Вдруг дорастёт до Рая.


Юрий Сквирский:
Во второй строчке в Лексиконе не "learn", а "gain". - "Трудно научиться" (если "to learn") или "Превосходства... трудно добиться" (если "to gain").
Оно дано не каждому,
Но его можно заработать.
Во второй строфе "pittance", как (в отличие от современных словарей) утверждает Лексикон, имеет отношение к еде, а не к деньгам,  поэтому - "жалкие крохи". Интересен глагол "to subsist". Здесь он означает "дорасти".
До тех пор, пока, к удивлению души,
Она, при строгой экономии,
Не дорастет до Рая.