Валентин САВИН
(мои переводы)
90 сонет Шекспира
Возненавидь меня так уж сейчас,
Когда весь свет желает осудить,
Возьми унизь и осуди тотчас,
И на потом не вздумай отложить.
Не жди, что стихнет боль в мозгу моём.
Явись, пока не пережил печаль.
Под утро ночь умоется дождём,
И боль спадёт, расстаться будет жаль.
Последним ты не покидай меня,
Визита злопыхателей не жди.
Приди пораньше и поддай огня,
Пойму, что худшее ждёт впереди.
Потери те, что я несу сейчас,
С твоей утратой меньше в сотню раз.
90 сонет Шекспира
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart `hath scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune`s might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.