Emily Dickinson The Moon is distant from the Sea..

Сергей Долгов
429
The Moon is distant from the Sea,
And yet, with Amber Hands –
She leads Him – docile as a Boy –
Along appointed Sands –

He never misses a Degree;
Obedient to Her Eye,
He comes just so far – toward the Town,
Just so far – goes away –

Oh, Signor, thine the Amber Hand,
And mine – the distant Sea –
Obedient to the least command
Thine eyes impose on me –


Эмили Дикинсон

Луна на дальнем расстояньи,
Но море – мальчиком, прилежно,
Послушное рукам янтарным,
Шагает по пескам прибрежным.

Не перепутает заданий,
Покорно глазу поднебесья, 
Порог не переступит зданий,
На то же возвратится место.

И Ваша ли рука янтарная,
Моё ли море в отдалении
Исполнят каждое желание
И взгляда Вашего веление.


Юрий Сквирский:
Первую строчку нужно перевести проще: "Луна далеко от моря".
      Третья строчка: "Она ведет его как послушного мальчика"
      Четвертая строчка: "По указываемым ею (ее светом) пескам"
 
Во второй строфе "A degree" здесь можно перевести как направление по компасу, ориентация, маршрут, верный путь, дорога и т.п. В прямом значении это градус широты/долготы.
       Вторая строчка:  Послушное ее взляду,
       Третья строчка:  Оно приближается к городу точно на такое расстояние,
                На которое затем уходит (удаляется).
 
В третьей строфе довольно оригинально используются притяжательные местоимения в так называемой абсолютной форме "thine" и "mine":
                О, Синьор, у Вас - янтарная рука,
                А у меня - далекое море,
                Послушное любому приказу,
                Который Ваш взгляд шлет мне.
Еще хотел бы уточнить, что "Signor" - это луна в смысле роли и значения, а также  обладания "янтарной рукой". Но совершенно однозначно это не Бог. Дикинсон всего четыре раза употребляла это слова и только в качестве вежливой формы обращения. Если бы за этим мог стоять Бог, Лексикон обязательно отметил бы это.
P.S. Из перевода опять следует, что исполнять желание будет не только море, но и рука.
И дело даже не в том, что в оригинале этого нет, а в том, что получается, что здесь как бы ставится знак равенства между "желтой рукой" и "далеким морем", которые "на равных" подчиняются единому "хозяину". А такое равенство, по-моему, противоречит смыслу стихотворения.