Emily Dickinson It is an honorable Thought...

Сергей Долгов
946
It is an honorable Thought
And makes One lift One’s hat
As One met sudden Gentlefolk
Upon a daily Street

That We’ve immortal Place
Though Pyramids decay
And Kingdoms, like the Orchard
Flit Russetly away


Эмили Дикинсон

Мысль благородна несомненно 
(Снять шляпу стоило б наверно,
Как происходит ежедневно,
Когда встречают джентльмена),

Мысль, что бессмертно наше место,
Пусть даже пирамид удел
Осыпаться, как королевства,
Как сад, который побурел.



Юрий Сквирский:
Здесь замечательный синтаксис. Первая строчка второй строфы является придаточным предложением, подчиненным главному предложению, которое содержится в первой строчке первой строфы. В русском языке это - придаточное определительное, а в английской грамматике оно именуется "аппозитивным" ("appositive"), так как его назначение - раскрыть смысл абстрактного существительного в главном предложении. В данном случае раскрывается смысл существительного "thought". Основная структура стихотворения выглядит так: "It's an honorable Thought that We've immortal Place" - "Это благородная мысль, что наше Место - бессмертно" (что у нас - бессмертное Место). Все остальное подчинено этой структуре.
Последние три строчки первой строфы носят характер сопутствующего замечания. "One" здесь неопределенно-личное местоимение, носящее обобщающий характер и не требующее перевода.
Это благородная мысль
Что наше Место – бессмертно.