Emily Dickinson The Hollows round His eager Eyes..

Сергей Долгов
955
The Hollows round His eager Eyes
Were Pages where to read
Pathetic Histories – although
Himself had not complained.
Biography to All who passed
Of Unobtrusive Pain
Except for the italic Face
Endured, unhelped – unknown.


Эмили Дикинсон

Вокруг запавших глаз круги –
Страницы, чтоб читали,
Мучительнейшего пути;
Расскажет сам едва ли.

Как летопись – лицо людей,
Большую боль прошедших, 
Всё вынесших. Морщины в ней –
Рассказ о них, безвестных.


Юрий Сквирский:
"Hollows" дословно означает "впадины", но при переводе здесь лучше отталкиваться от устойчивого сочетания "hollow eyes" - "ввалившиеся глаза".
"Eager" - познавший страдания/боль
"Pathetic" здесь в значении "печальный".
"Himself" - подлежащее "сам".
"Biography" здесь приближается по смыслу к "подлинный портрет".
Интересно прилагательное "unobtrusive". Понять, что оно означает вообще и здесь в частности, можно лишь с помощью глагола to obtrude - "выставлять напоказ". Отсюда "obtrusive" - внешне приметный/обращающий на себя внимание. А "unobtrusive" - внешне незаметный/невидный. Если не проделать этой операции, то на основании рекомендаций словарей "Unobtrusive Pain" можно было перевести как "скромная боль". На самом же деле это боль, которая внешне не обнаруживается, не бросается в глаза (за исключением лица, которое не может ее скрыть).
Отсутствие необходимых знаков препинания навело тебя на мысль, что последние три слова являются определением "Face". На самом же деле они определяют "All who passed..."
"Italic face" - испещренное морщинами лицо.