93 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

93 сонет Шекспира

Ну что же, буду верить я и жить,
Как тот рогатый муж. Хоть нелегко.
Но, вроде, нет причины не любить.
Твой взгляд со мной, а сердце далеко.

Поскольку злобы нет в твоих глазах,
Не вижу оснований для волненья. 
Прочь от себя гоню сомнений страх,
И не пугаюсь смены настроенья.

Когда небесный царь тебя творил,
То на лице запечатлел любовь.
Чтоб в мыслях ты и сердце не таил,
Твой взгляд сулит успех, волнуя кровь.
 
Красой своей ты с плодом Евы схож.
Но изнутри не так уж и хорош.
 
 
93 сонет Шекспира

So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!