94 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

94 сонет Шекспира

Они вольны казнить и править вами.
Но делать это вовсе не хотят.
Ленивы, неподвижны, словно камень,
Фригидны. Соблазнять вас не спешат.

Они чутьём небес наделены.
Дары природы зря они не тратят.
Владеть и править вами рождены
И вам сполна своим соблазном платят. 

Так, летние цветы приятны глазу.
Им кажется, что будут вечно жить.
Но если вдруг подхватят гниль-заразу,
То сорняки их смогут пережить.

Красивые цветы завянув, чахнут.
А лилии гниют и плохо пахнут.


94 сонет Шекспира

They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds