95 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

95 сонет Шекспира
 
Как здорово и ловко ты стыдишь,
Как червь сжираешь в самом цвете розу.
Так глубоко в зародыше сидишь,
И в сладости таишь свою угрозу.

Кто вспомнит о твоих минувших днях,
(БезУдержную вознося хвалу),
Не обвинит, по-своему ценя,
Тебе, тем самым, возведёт хулу.

О, сколько в них вмещается порока!
Они в тебе нашли приют свой сразу,
Тебя они хоронят раньше срока.
Пороки их неявны стали глазу.

Пойми, что если чересчур хвалить,
То острый ножик можно затупить.
 
 
95 сонет Шекспира
 
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.