96 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

96 сонет Шекспира

Кто хает возраст твой, кто пылкий нрав.
Кто говорит, что спесь идёт юнцу.   
Похоже каждый, в общем целом, прав,
Считая, что грехи тебе к лицу.

Поддельный жемчуг в перстне королей
Порой сверкает словно настоящий. 
Так те, кто знал о шалости твоей, 
Считали, ты и есть добро творящий. 
 
Вот так овечек губит жадный волк,
Коль в шкуру он овечью облачится.
А люди взять никак не могут в толк,
Что ты пред ними хочешь отличиться.   

Не стоит! Я тебя люблю иным.
Ты мой, тебя не знаю я другим.
 

96 сонет Шекспира

Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
    But do not so; I love thee in such sort
    As, thou being mine, mine is thy good report.