97 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

97 сонет Шекспира

Разлука стала мрачною зимой.
Я радости лишён был целый год.
Всё время мёрз, был сам не свой. 
И, словно в декабре, был мор и лёд.

Хотя стояла летняя пора,
И осень щедрая брала права,
Зима уже стояла у двора, 
Как  на сносях уставшая вдова.

Та щедрая пора, казалась мне,
Мечтой сирот, лишившихся отца.
Но ты не появился по весне,
А без тебя, средь певчих нет певца.

А коль поют, то с грустью и тоскою,
И листья жухнут, будто пред зимою.
 

97 сонет Шекспира

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
    Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
    That leaves look pale, dreading the winter's near.