98 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

98 сонет Шекспира

Тебя не видел я тогда весной,
Когда апрель был полностью в цвету
И всё дышало юностью шальной.
Сатурн и тот резвился на посту.   

Ни пенье птиц, ни нежный аромат
Цветов, любых оттенков и сортов,
Не звали лету посвятить трактат.   
Ни рвать растущих тут и там цветов.

Ни любоваться белоснежной лилией.
Ни славить нежность ярко-алых роз.
Они лишь прелесть, всюду в изобилии,
Краса их - образ милых сердцу грёз.

Но без тебя вокруг была зима
И тень твоя чуть не свела с ума.
 
 
98 сонет Шекспира
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.