Стихи.ру

A. C. Пушкин-Я пережил свои желанья-English transl

Alexander Pushkin

***

I outlived my own yearnings,
I out loved my own dreams,
I’m left with dire anguish burning,
A sign of hollow heart within.

Under the spell of cruel fortune
My glory days have waned away
I live alone in gloomy torture
Awaiting for my final day.

Such as when chills of autumn heighten
While winter blizzards take their hold
Left on a barren branch forsaken
The last leaf shakes against the cold.

(1821)

***

Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец —
Живу печальный, одинокой,
И жду: придет ли мой конец?

Так, поздним хладом пораженный,
Как бури слышен зимний свист,
Один — на ветке обнаженной
Трепещет запоздалый лист!..

(1821)


Рецензии
Достойный перевод. Весьма достойный.

Александр Зрячкин   21.10.2014 01:02     Заявить о нарушении правил

На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру