100 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

100 сонет Шекспира

Где Муза, ты, забывшая певца, -
Того, кто воспевает горячо? 
Зачем же тратишь силы на глупца,
Закрыв глаза и предложив плечо? 

Вернись, забывчивая, наверстай
То время, что бездарно глупо шло.    
Напой, воспевшему тебя, и дай
Своё перо, чтоб мастерство пришло.
 
Взгляни же ты на друга моего.   
Как Время старит и морщинит темя.
Увидев это, заклейми его.
Заставь презреть столь злобное нам Время.
 
Воспой любовь и Время упреди.    
Косу и нож от друга отведи.
 

100 сонет Шекспира

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.