А. С. Пушкин - Я вас любил... English translation

Alexander Pushkin

* * *

I loved you and my love may still be there,
Deep in my soul remains to stay aglow.
That should not cause you any more despair –
I do not want to hurt you any more.
I loved you unrequited in still wonder
Through bouts of jealousy and diffidence.
I loved you so sincerely and tender –
God bless you with such love of someone else.

Bonus tracks for those who cannot get enough:

Low tea version

* * *

I loved thee and though I have sworn to forfeit
My love is as a fever longing still;
Despair thee not for I hence scarcely covet;
Precluding my torn heart from serving thee.
I loved thee lost in rapture hushed and moving,
Tormented by self-doubt and jealousy;
Thou shall not find it merit not reproving,
While blessed be thy love as I loved thee.

High tea version (no, it's not for those who are at the top
of a social hierarchy, but rather may be suited for those
who prefer to get high at tea time)

* * *

I dug you, babe, and reckon that sick feeling
Has not dissolved, still lingers in my gut.
And that's none of your business. I'm chilling.
Not that I wanna bug you, my sweetheart.
I dug you to a point of being useless,
Like frigging dummy steeped in jealousy.
I dug you, but you're obviously clueless.
I trust some other dude will go at it.

And something more temperate

* * *

I loved you then, and possibly my dear
This feeling hasn't vanished from my heart;
With my intentions pure and sincere
Fear not, there's no sorrow to impart.
I loved you ardently in hopeless passion,
Distressed by jealousy and reticence;
I loved you with such fervor, such compassion,
God bless you being loved by someone else.

* * *

I loved you, and quite possibly this passion
Has not extinguished fully from my soul;
But you should not take gravely my confession;
My wish is not to sadden, but console.
I loved you hopelessly, in silent anguish,
Distressed by jealousy and timid plight
I loved you with such candor, such affection,
God bless you find love as true as mine.

Who knows, I may come up with more versions, but eventually I will
run out of interesting rhyming combos and start repeating myself...

* * *

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.


Уважаемая Дина!
Прекрасные переводы, я аплодирую стоя! У меня запускается приложение к международному литературному альманаху "Воскресенье". Это приложение будет посвящено литературным переводам поэзии и прозы в основном с русского на английский, немецкий и т.д., а также и на русский язык. Я бы хотел пригласить Вас поучаствовать в этом приложении, если это Вам интересно.
С уважением,


Юджиниус   25.08.2015 19:11     Заявить о нарушении
Спасибо за аплодисменты и приглашение. Каковы детали?
С уважением,

Беляева Дина   03.09.2015 06:07   Заявить о нарушении
Вы присылаете Ваши переводы, я выбираю (с участием носителей языка) и публикую самые лучшие в приложении. Публикация бесплатна.
С уважением,

Юджиниус   03.09.2015 14:23   Заявить о нарушении
I'll pass. thank you for your interest.

Беляева Дина   03.09.2015 15:19   Заявить о нарушении
Are you refusing?

Юджиниус   04.09.2015 16:30   Заявить о нарушении
Yes, I am declining your offer.

Беляева Дина   07.09.2015 04:06   Заявить о нарушении
How come? Can you explain? What are your conditions?

Юджиниус   10.09.2015 17:41   Заявить о нарушении
I prefer to have more control over my work. Typically people request my permission to use my work. I do not submit a whole collection for selection and approval. If there's something on my page that you'd like to use in your publication, let me know. If you have a different poet in mind, I may have something in my files, but you have to agree to publish it without even seeing. Also you need to provide detailed reference of the publication (title, publisher, issue, volume). I do not care about being paid, not do I pay to be published.

Беляева Дина   10.09.2015 22:46   Заявить о нарушении
Yeah, sure, I can even send you a copy of the magazine with your stuff published there! Don't worry, I respect the copyright of each author.

Юджиниус   11.09.2015 16:48   Заявить о нарушении
OK, then.
I have translations of Akhmatova, Annesky, Blok, Brusov, Gippius, Gumilev, Mandestam, Mayakovsky, Pasternak, Tsvetaeva, Yesenin.
Pick one or two.

Беляева Дина   12.09.2015 22:00   Заявить о нарушении
How about Yesenin? He was a very distinctive Russian poet, and it's really hard to translate his works into English unless you know the Russian culture VERY WELL. Gippius would also be interesting.
And yet I have another question: have your English translations been proofread by English native speakers?
Yours truly,

Юджиниус   13.09.2015 13:34   Заявить о нарушении
"proofread by English native speakers" - you must be kidding
forget about it

Беляева Дина   13.09.2015 20:08   Заявить о нарушении
Sorry for that. Are you an English native speaker?

Юджиниус   14.09.2015 16:13   Заявить о нарушении
Dina, please don't worry. I'll publish your translations whichever you'd choose.
So, tell me please, are we going to proceed?
Yours truly,

Юджиниус   18.09.2015 21:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 63 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.