Стихи.ру

А. С. Пушкин - Я вас любил... English translation

Alexander Pushkin

* * *

I loved you and my love may still be there,
Deep in my soul remains to stay aglow.
That should not cause you any more despair –
I do not want to hurt you any more.
I loved you unrequited in still wonder
Through bouts of jealousy and diffidence.
I loved you so sincerely and tender –
God bless you with such love of someone else.


Bonus tracks for those who cannot get enough.

Low tea version:

I loved thee and though I have sworn to forfeit
My love is as a fever longing still;
Despair thee not for I hence scarcely covet;
Precluding my torn heart from serving thee.

I loved thee lost in rapture hushed and moving,
Tormented by self-doubt and jealousy;
Thou shall not find it merit not reproving,
While blessed be thy love as I loved thee.


High tea version (no, it's not for those who are at the top of a social hierarchy, but rather may be suited for those who prefer to get high at tea time):

I dug you, babe, and reckon that sick feeling
Has not dissolved, still lingers in my gut.
And that's none of your business. I'm chilling.
Not that I wanna bug you, my sweetheart.

I dug you to a point of being useless,
Like frigging dummy steeped in jealousy.
I dug you, but you're obviously clueless.
I trust some other dude will go at it.


* * *

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

1829


Рецензии
Дорогие соотечественники и ценители/любители русской поэзии, хочу поделиться еще одним вариантом перевода "Я вас любил..."

I loved you - in my heart there is an ember of love,
Not wholly faded it may be.
But do not let it hurt you to remember;
I would not have you suffer pain for me.
I loved you in a hopeless, silent fashion,
Racked now by shyness, now by jealous fear;
I loved you with such pure and tender passion,
God grant another loved you so, my dear.

Вполне возможно, кто-то уже знаком с ним, и даже знает имя переводчика - пожалуйста, назовите его/ее. У меня был сборник, к сожалению утерянный, английских переводов с этим вариантом, московского, доперестроечного, издания где-то 60-х годов. Этот вариант сразу гуглится по первой же строчке, но ни имени переводчика, ни названия сборника/источника найти не сумел...

Тофик Дадашев   31.10.2014 05:51     Заявить о нарушении правил

На это произведение написана 61 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.
Разделы: авторы / произведения / рецензии / поиск / вход для авторов / регистрация / о сервере     Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру