102 сонет Шекспира

Валентин Савин
Валентин САВИН
(мои переводы)

102 сонет Шекспира

Люблю сильней, но жаждой не горю.
Зачем открыто чувства выставлять.
Люблю не меньше, хоть не говорю.
Любовь не карта, чтобы блефовать.

В ту раннюю весну в тени ветвей 
Стихи тебе я нежные читал.
Тогда же пел влюблённый соловей.
Но ранним летом петь он перестал.
 
Не потому, что летом дни длинней,
Чем та пора, когда он затихал.
Ведь к лету птицы стали петь дружней.
Он в общем хоре петь не пожелал.

И я придерживаю свой язык, 
Поскольку, петь напрасно не привык.

 
102 сонет Шекспира
 
My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
    Therefore like her I sometime hold my tongue,
    Because I would not dull you with my song.